APP下载

基于关联理论的高职学生英语翻译技能培养策略

2017-10-19陈冰

现代职业教育·高职高专 2017年3期
关键词:英语翻译关联语境

陈冰

[摘 要] 翻译教学不仅要求学生掌握丰富的理论知识,而且还要求学生具有良好的实践应用能力,学生只有学会运用当前所掌握的翻译理论、方法以及技巧等相关的知识进行准确的翻译,才算是实现了教学目标。从这里就可以看出翻译教学具有很强的实践性,而基于关联理论下的教学正好符合这个特点,在本科英语的教学过程中采用基于关联理论的教学方式,可以有效培养学生的翻译能力。因此主要是对案例教学的实施进行分析。

[关 键 词] 关联理论;高职英语;翻译技能

[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)07-0162-02

一、前言

为了向社会输入更多实用的人才,在本科英语中,学校设置了多种专业方向,其中翻译方向对学生提出了很高的要求,不仅需要学生具有丰富的理论知识,而且还需要学生具备良好的实践应用能力。教师在对学生进行教学的过程中需要采取有效的教学模式以取得理想的教学效果,而基于关联理论的教学方法,同时考虑到了学生对理论知识的掌握以及实践应用能力,符合翻译教学的实际要求,除了能够充分调动学生的学习积极性,而且还能够进一步增强学生的实际翻译能力。

二、关联理论的含义

关联理论认为,语言符号的运作或语言交际,从认知角度出发,把语境定义为“一个心理结构体”,它是受话者头脑中关于世界的一系列假设,不仅包括交际的具体环境和上下文的信息,还包括对未来的期待、总体文化概念以及受话者对说话人心智状态的判断等,这些都对话语的理解起重要作用。在语言交际中,受话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。同时,关联理论有两个原则,第一个原则(认知原则):认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。认知作为一个心理术语,涉及人对信息的选择、接收、处理、理解和储存的能力和过程,关联则涉及一个省力问题,就语言交际而言,处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和此间做出的努力两者之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效应。他们提出的关联理论就是基于这种生物心理性质的“经济原则”,把关联定义为认知关联(人的认知倾向于最大限度地增加关联)和交际关联(交际行为所传递的是最佳关联的假设)。

三、关联理论下的高职学生英语翻译技能培养对策

在新的教育背景下,高职院校应该充分认识英语翻译教学的重要性,切实提高英语翻译教学水平。在翻译教学中运用关联翻译理论为翻译实践提供指导,努力培养学生的翻译技能,加大英语翻译实践教学力度,在保障英语翻译教学基础性的同时,注重英语的实用性,进而提升学生的职业能力和专业素质。从关联理论的角度培养高职学生英语翻译技能的策略应做到以下几点。

(一)构建恰当的交际语境

关联理论强调语境是可以获得的,并且具有一定的条理,这就是说在特定的场合可以获得特有的语境信息。例如两个“80后”坐在一起聊天,在讨论和童年记忆有关的话题时,就可以很自然地获取“黑猫警长”“变形金刚”等话题,但是如果“80后”与“90后”坐在一起谈论童年,就很难在这些方面达成共识。由此可以看出,获取人脑储存的信息和所在的信息提取场合有一定的关系。同样,在高职英语翻译教学中,只有在特定语境下的语言才能表达出特殊的意义,也就是说不同语境下英语的意义不尽相同。教师应该引导学生参考源语言的文化背景,选择合适的词汇构建和原文类似的交际语境。英语翻译的质量和译者对语言语境、社会文化等的掌握程度有很大的关系。

(二)注重对信息进行推理

我们在运用英语交流过程中,同一句话在不同的语境中可能表示的意义完全不同。因此,在翻译过程中不仅应该根据话语自身的内容和语义去理解,也应该充分了解话语所处的语境。关联理论认为交流双方直接影响到语言交流是否能够顺利进行,就是听者是否能够很好地了解说话者的意图,即是否能够理解说话者想要表达的真正含义。如果听者无法理解说话者的意思或者理解错误,语言交流就很难进行下去。在高职英语翻译教学过程中,学生有时候会遇到无法找到合适词汇的问题,这样就可能出现很多生硬的翻译,不仅让人难以理解,也影响到语言的交际功能。抛开其他的因素,出现这种译文的一个最大原因就是译者的推理不够。根据关联理论,我们可以看出翻译本身就属于推理、明示的活动,对源文本进行揣摩和推理是十分必要的。

(三)明确译者的身份定位

根据关联理论的观点,在英语翻译过程中有作者、翻译人员和读者这三个交际主体,翻译者在这个有三元交际主体的翻译活动中,不仅需要接受源语信息,也承担着翻译语言信息的重任。关联理论让翻译者不再被动地接受信息,而是充分发挥自己的主观能动性,探讨接受源语言信息与翻译的最佳关联,以此保障交际的顺利进行。翻译者担负着两重推理任务,首先需要根据交际者的意愿推理相关的关联,然后假设相应的语境,理解作者真正的交际目的。之后,结合读者的预期和作者的交际目的调整译文。因此,翻译者自身的认知水平,以及对英语的掌控能力和译文的质量有十分密切的联系。Gutt认为,英语翻译应该注重交际能力,而不是单纯的编码和解码。高职英语翻译教学应该将提高学生的翻译能力作为主要目标,而并非让学生单纯地掌握语言转换技巧,应该让学生在翻译教学中充实认知环境,并掌握相应的实践决策能力。教师在课堂教学中应该发挥学生的主观能动性,改变传统的英语翻译教学模式,让学生明确自己的身份定位。

(四)选择合适的翻译策略

Gutt在关联理论的基础上提出了直接和间接翻译的概念,在英语翻译过程中将源语言的意思传达给读者就是直接翻译,在这个过程中传达其他相关内容就是间接翻译。直接翻译注重语言对外特征的同等性,很好地保留了源语言的风格和交际意图;间接翻译将重心放在隐含内容上,并对源语言的形式等进行了较大的调整,注重认知的相似性。间接翻译并没有背离关联原则中的解释相似性,这种翻译实践的目的就是为了寻找最好的解释相似度。这两种翻译方法只是翻译的程度不同,并没有明确的界限。

(五)符合译文读者的预期

翻译可以看成语言交际过程中一种推理、明示的阐释过程,一方面是读者明示其交际目的,译者根据自己对词汇、逻辑等信息的认知,以读者的身份得到相关的语境效果。另一方面是翻译者以交际者的身份,通过译文向读者转达作者的思想,而读者对相关译文进行推理,力求通过较小的推理获得最佳的关联。因此,在英语翻译过程中,译者提供的原文交际意图和读者的预期相近,就能提高语言交际的透明度,这样也能更好地得到最佳关联。例如,“Time is what you make it”是一句经典的手表广告词,如果在翻译过程中学生只看到表浅的信息意图,可能翻译为“时间是你能够把握的”,但是这种翻译和读者的预期还存在一定的差距。在我国手表可以作为定情信物,代表忠诚和长久,可以翻译为“天长地久”,这样不仅传达了原文的意思,也符合读者的心理预期,能够实现良好的关联效果。

四、结语

高职英语翻译教学中应该充分运用翻译理论,并不断创新英语翻译教学模式,以促进高职英语教学事业的发展。英语教师在教学过程中应该以关联理论为指导,引导学生了解动态的翻译过程,明确译者的身份定位,发挥学生在翻译过程中的主观能动性,以此有效提高学生的英语翻译水平。

参考文献:

[1]张建慧,李丽华.大学生翻译技能的培养[J].齐齐哈尔医学院学报,2013,10(1):105-106.

[2]刘一平,马春艳.大学生英译汉基本翻译技能几点启示[J].新课程研究(职业教育).2014,10(9):192-194.

[3]盧刚.浅谈制约英语翻译技能的因素[J].内江科技,2016,8(4):280-282.

[4]李彬.英语教学中翻译技能的训练[J].江西电力职业技术学院学报,2014,5(4):360-363.

[5]朱明,韋汇余.浅析如何提高翻译技能[J].连云港师范高等专科学校学报,2013,12(4):158-160.

猜你喜欢

英语翻译关联语境
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
语境与语境教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
奇趣搭配
拼一拼
智趣