批判性思维与翻译能力并重的人才培养模式研究①
2017-10-19肖琦
[摘 要] 主要探讨如何在翻译教学中做到翻译能力与批判性思维能力并重,从而培养出素质全面、思维开阔的笔译人才。与注重微观翻译技能介绍的传统教学不同,本模式的理念在于每个教学步骤都要让学生去思考,从而提高自己的翻译能力。不仅要让学生“知其然”,还要“知其所以然”“知其如何然”,让学生的批判性思维和翻译能力得到真正的提高。
[关 键 词] 批判性思维;翻译能力;翻译人才培养模式
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)07-0054-02
一、关于“翻译能力”的界定
对翻译能力的内涵,翻译界和翻译教学界尚未达成共识。Albert Neubert提出了翻译能力的七大特点,即复杂性(complexity)、异质性(heterogeneity)、近似性(approximation)、开放性(open-endedness)、创造性(creativity)、情景性(situationality)、和真实性(historicity)(文军,2005:14)。Roger Bell从更广泛的角度描述译者能力,一是“理想的双语能力”;二是储备了大量知识,具有推理功能的“专家体系”;三是包括语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力的“交际能力”(同上:64)。龚光明(2005:1)讨论了翻译与思维的关系,指出:“在译者能力系统中,知识结构、智能结构和方法结构是最基本的构成部分。”文军(2005:64)综合了Roger Bell 和Albert Neubert的观点,总结出翻译能力包括:语言/文本能力、IT运用能力、策略/技巧能力、自我评估能力和理论研究能力。
虽然学者们在界定翻译能力的时候,观察点和角度有所不同,但是,他们都会强调语言能力、百科知识的储备以及灵活采用不同测量来进行翻译。在本研究项目中,我们比较倾向于文军所提出的翻译能力结构,将翻译能力分为四个模块:
(一)语言/文本能力/IT运用能力模块
这一能力板块包括三个方面:语言能力(至少是双语能力),指译者需要熟练掌握所涉及的两种(或更多)语言的语音、词汇、语法、篇章特点。但语言能力还只能保证“能够翻译”,至于如何翻得得体,便需要“文本能力”了,这一能力主要涉及语域、文体、专业等问题。语域指的是语言的正式程度,而文体涉及语言使用的领域等,翻译中需要注意区别对待。在已然处于大数据时代的今天,IT运用能力对翻译的辅助作用非常之大,不论是使用各种在线词典、搜索引擎、机辅翻译软件、论坛、语料库,还是将翻译过来的文字、图表进行编排处理,都需要使用IT技术。
(二)策略能力
虽然许多翻译理论都会强调译文要忠实于原文,但是,译文毕竟不是原作的镜子。所以,忠实于原作到何种程度,是内容上,还是形式上,还是表达的最终效果上接近原文?是否需要考虑读者的因素?是全部翻译,还是编译、改译、摘译?所有这些,都需要译者进行思考和选择。这便是策略能力。文军(2005)认为可以将策略能力概括为两对范畴:其一是“归化”与“异化”,也就是到底是以译入语文化为中心还是以原语文化为中心;其二是“全译与部分翻译”。
(三)自我评估能力
这一能力模块是一种反馈机制,能够帮助译者译出得体的译文。翻译并非是从源语到译入语的单一线性过程,译者需要在翻译过程中不断进行增删润色,因而不断获得反馈。这种反馈,常常是译者译完一个部分,回头进行校读时,根据自己掌握的语言知识和翻译标准,对自己的译文进行再评估而得到的。
(四)理论研究能力
本研究认为,译论研究应该构成翻译能力的要素,因为在译者的策略能力和自我评估能力模块中,译者需要根据一定的理论和标准来做出合理判断。但是对于本科阶段,我们认为学生只需要对各种理论进行大致涉猎,知道这些理论的指导意义和局限性即可。
二、批判性思维与翻译能力的关系
Coon & Mitter(1995)认为“批判性思维是一种评估、比较、分析、批判和综合信息的能力”;“加利福尼亚批判性思维测验”(CCTST)把它解释为一种有目的的、对知识的过程、理论、方法、背景、证据和评价知识的标准等正确与否做出自我调节性判断的思维过程(余国良2010)。董毓(2010)认为批判性思维包括以下特征:(1)求真、公正;(2)理性态度;(3)具体思考;(4)深入思考;(5)广阔思考;(6)反思性;(7)建设性。
虽然对翻译能力和批判性思维的定义各不相同,但是学者们对翻译与思维关系的认识是一致的,翻译作为两种语言的转换活动,本身就是一个思维的过程。同时,批判性思维是创造性思维的基础,翻译活动本身也是一种创造性的活动,批判性思维能力的提高,對于翻译能力的提高有着非常重要的意义。
我们来分析一下董博士对“批判性思维”的界定与“翻译能力”的关系:
首先,“求真、公正”與“理性态度”在翻译中非常重要,尤其体现在译文评价环节中,不论是对自己还是他人的译文,我们都需要“公正地分析译文在多大程度上接近原文语义和语用功能,以及在译入语中的可接受程度”(肖琦:2014)。公正和理性,才能在第一能力模块“IT能力”中理性地运用翻译工具,才能在第三能力模块“自我评估能力”中获得客观的反馈。
例如,有的学生在翻译“植被萎缩”的时候,使用金山词霸一查,得到“vegetation atrophy”,然后就在自己翻译中使用了这一说法,殊不知“atrophy”一词指的是器官的萎缩,这就是在工具使用中过度地相信了工具,缺乏了工具理性。
其次,“具体思考”“深入思考”“广阔思考”分别说明了我们需要具体问题具体分析,并且还需要注意思考的深度和广度。这些特征,在“策略能力”模块体现得最为明显。译者常常需要根据不同情况采取不同策略,在选择策略的时候,考虑的因素常常不止一个,需要全面、深入地思考问题。
例如,翻译“向晚意不适,驱车登古原”中的“车”时,有学生不假思索地使用了“car”,但是在李商隱的年代是根本就没有car的,现代意义上的car是在19世纪晚期才诞生的。我们在翻译中不仅要注意词义、搭配、句法结构,还需要注意广义上的上下文,包括文化历史背景。
再如,翻译“近闻夫人身体健康如常,甚感欣慰”这句话时,有学生大笔一挥,就写下这样的句子:“Knowing that youre healthy as usual,Im very happy.”并且认为没有语法错误,意思也忠实于原文,就是很好的翻译了。但是如果全面地考查英文的尾重原则、叙事重心以及原文的正式程度,就发现这个译文有非常大的问题。
再次,“反思性”和“建设性”在翻译中也非常重要,“反思性”可以和自我评估能力对应起来。在具体翻译实践中以及平时的翻译学习中,经常对自己的译文进行反思,有助于发现和改善自己的问题,提高译文的质量。
三、批判性思维与翻译能力并重的教学模式
将翻译能力分为几个模块,只是为了方便研究和阐述,实际上,这些能力是不可分割的整体,任何方面缺失,都会对翻译产生影响。
那么,如何让这两方面并重、互相促进呢?
根据我校英语专业的课程设置,笔译课程只开设一年。基于有限的学时和众多的内容,我们按以下计划实施:第一学期主要帮助学生主动构建英汉差异体系,帮助学生在语言对比的基础上讨论翻译策略;第二个学期侧重于各种文体的翻译,注重平行文本的对比研究,在此基础上探讨翻译策略。
具体来说,第一个学期中,我们按英汉差异设计了十个专题,每个专题的教学步骤大致是:“英汉对比分析”—“翻译策略讨论”—“多译本对比分析”—“课后小组作业”。每个专题的案例都是精心挑选的。
步骤1中,教师并不首先指出英汉差异在哪里,而是让学生从大量精选的句子中去发现差异,教师可以提示、评价和补充;该步骤培养的是学生自主发现和总结差异的能力,帮助他们建构英汉差异体系。
步骤2中,教师给学生一些句子,让学生自己根据上面所总结的差异去讨论可以使用什么翻译策略;该步骤训练学生具体问题具体思考的能力和策略能力。
步骤3中,教师给学生一个原文多个译文,让学生进行分析评价;该步骤训练的是学生的“公正”“理性”以及“语言/文本能力”。
步骤4要求学生先独立完成翻译,再参与小组讨论,同时还要求学生对自己的翻译过程和学习过程进行反思,形成翻译日志。该步骤训练学生的“公正”“理性”“反思”以及“语言/文本能力”和“自我评估能力”。
步骤3和步骤4中都涉及一定的“理论研究能力”,因为他们的分析和结论需要有一定的理论依据,而不是单纯的个人观点。
第二个学期中,按“课前平行文本收集”—“课堂讨论”—“课堂练习”—“课后小组作业”的步骤实施。
步骤1中,教师事先布置学生去收集某种文体的平行文本,并进行对比分析。
步骤2中,在课堂上让学生讨论英文文本和中文文本的特点和常用表达。
步骤3中,教师给出相关文体一些较短的英文或中文段落,让学生当场练习、讨论。
步骤4中的作业中,包括翻译当天涉及的文体,以及收集下一种文体的平行文本。同时还要求学生对自己的翻译过程和学习过程进行反思,形成翻译日志。
在这个学期中,每个步骤都是引导学生主动思考,同样培养了学生的批判性思维和翻译能力。
综上所述,该模式的理念在于每个教学步骤都不能由教师包办,而是让学生在思考中提高自己的翻译能力。我们不仅要让学生“知其然”,還要“知其所以然”,还要“知其如何然”,让学生的批判性思维和翻译能力得到真正的提高。
参考文献:
[1]Coon,Dennis & Mitter,John O. Introduction to Psychology: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth,1995.
[2]董毓.批判性思维原理和方法:走向新的认知和实践[M].高等教育出版社,2010.
[3]龚光明.翻译思维学[M].上海社会科学院出版社,2005.
[4]文军.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M].中国文史出版社,2005.
[5]余国良.翻译教学中批判性思维培养模式的研究[J].外语学刊,2010.