试论平行文本在非文学翻译中的作用
2017-10-17韩静
韩静
摘要:随着中国与世界各国交流的加强,无论是借鉴、学习他国法律,签订经济往来中具有约束力的法律合同,还是处理法律纠纷都离不开一个重要的载体——法律翻译。法律翻译作为非文学翻译的一个重要分支,较其他类型翻译来说要求更加严谨、庄重。平行文本的应用在翻译实践中具有重要的作用,对于缺乏法律专业知识背景的译者来说,查阅大量的平行文本有助于译者在译前、译中、译后三个阶段做好准备,从容应对。
关键词:非文学翻译;法律翻译;平行文本
一、导言
随着全球化进程的加深,中国与英美国家在各个方面的交流日益密切,其中也包括法律方面。无论我们是需要借鉴、学习、参考英美国家的法律时或是与其他國家产生经济往来、合作需要签订法律文件时或是在于其他国家及其民众产生纠纷需要走司法程序时,都离不开一个重要的环节——法律翻译。
法律文件具有高度的严肃性和严谨性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文。法律翻译作为非文学翻译的一个重要分支,不同于文学翻译、科技翻译和其他文献翻译,其要求更为严格复杂,这对译者在语言和专业知识方面都提出了很高的要求。1978年的美国《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act)规定,“法律翻译人员必须完整准确、一字不差地翻译原语信息,完整保留源语信息和话语语体。”,在这样的情况下,阅读平行文本可以帮助译者弥补这些方面的欠缺。
平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以主句对照阅读的原文及其译文。李长栓在《非文学翻译》中将平行文本给出了广义和狭义的解释。狭义的“平行文本”是指与原文内容相关(“平行”)的译入语参考资料,而广义的“平行文本”还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。
二、具体应用
平行文本的获得途径多种多样,除去图书、杂志、报刊查阅等传统方法外,我们也可以借助于互联网和电子工具书检索查阅。常用的网站包括:Google、百度、维基百科,answers.com,Thefreedictionary.com等。在笔者的法律翻译实践中,平行文本主分别在译前、译中、译后阶段有以下几处应用:
(一)译前:获取专业知识
在接到自己不熟悉的法律方面的翻译任务时,笔者第一时间去阅读了平行文本——法律方面的相关读物,其中包括中文文本,也包括英文文本,了解和学习了一定的专业知识。在翻译的过程中,遇到自己不懂的专业知识,笔者更是勤翻平行文本,来做法律知识的补充。
例(1):Exhibits
译文:当庭证据
“Exhibits”在金山词霸中解释为:“展览、陈列;展览品,公开展示;[法]证据”,虽然金山词霸给出了法律方面“证据”的意思,但这与“evidence”有什么区别呢?笔者继续在Google中输入关键词“exhibit law”,出现第一条便是Wikipedia给出的exhibit(legal)的解释:An exhibit,in a criminal prosecution or a civil trial,is physical or documentary evidence brought before the jury.The artifact or document itself is presented for the jurys inspection.根据Wikipedia给出的解释,我们可以看出exhibit不同于普通的证据,它是在法庭(jury)上呈现的证据,即为“当庭证据”。
例(2):定金/订金
在翻译贸易合同的过程中,笔者经常被这两个名词搞混,所以笔者在“百度经验”的法律常识专栏查到了相关中文平行文本:“定金:根据《担保法》的有关规定,定金当事人可以约定一方向对方给付定金作为的担保。履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行约定债务的,无权要求返还定金;收受定金的一方不履行约定的债务的,应当双倍返还定金。关于订金,根据我国现行法律的有关规定,其不具有定金的性质,交付订金的一方主张定金权利的,人民法院不予支持。一般情况下,交付订金的视作交付预付款。”所以说定金和订金虽只一字之差,但其所产生的法律后果是不一样的,订金不能产生定金所有的四种法律效果,更不能适用定金罚则。订金只是预付款的一部分,起不到担保债权的作用,在开发商违约不签定合同的情况下,无法得到双倍的返还。这样如何翻译就非常清楚了,定金译为:Ernest Money (paid in advance as part payment to bind a contract or bargain).订金译为subscription,一般搭配有annual subscription 年度订阅,全年订费(一般指期刊)belatedly placed subscriptions 迟发订单,补订期刊订单 bond subscriptions 认缴债券,债券认购书 bulk subscriptions 大批订阅(期刊)等。
(二)译中:模仿写作风格、规范表达原文
法律是由国家行使立法权的机关依照立法程序制定,国家政权保证执行的行为规则。法律语言风格严谨、清晰、庄重,用词规多用古旧词汇和专业术语,句法清晰规范,这就要求法律翻译不仅准确完整,在风格上也要具备以上特点。译者可以参照译入语平行文本来确定写作风格,进行研究和模仿。
例(3):Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations here under and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
笔者在翻译这份贸易合同时,无法确定语言风格,用语不够规范。所以笔者查找阅读了大量的中文合同,并用中文进行模仿,书写合同。在阅读练习这些平行文本的过程中,笔者渐渐掌握了其语言风格,译文也规范地表达了原文的意思。比如“其仍未予以改正”非常的简洁明了;关联词“如果、而且、则”的使用使译文逻辑清晰、严谨正式,符合法律语言的特点。
(三)译后:检验译文质量、改进完善译文
翻译批评是翻译中不可或缺的一个环节。翻译完原文之后,我们要以严谨的态度和科学的方法来检验译文质量,找出需要修改的地方进行完善。平行文本可以有效帮助译者检验自己的工作成果。通常我们可以用“交叉检验法”和“定性与定量分析法”来进行检验和修改。
例(4):认证
原译:attestation
改译:certification
在笔者翻译一篇关于食品安全法的文章的时候,遇到了术语“认证”,当时笔者查了金山词霸的汉英词典,给出了“[律]attestation;authentication;identification”,看似attestation是法律专用语笔者不能确定使用哪一个,于是就运用交叉检验法,在Google上对每一个词汇进行了搜素,发现都没有与food搭配过,于是笔者就在Google上搜了关键词Food Law,搜索到的众多文章中,频繁出现food certification这个搭配,可见certification才是正确的食品安全法词汇。
三、总结
法律翻译作为非文学翻译的重要分支,其严谨、庄重的风格决定了译者在翻译的过程中不能想当然,必须建立在查找、阅读大量的平行文本的基础上。而在互联网高度发达的今天,平行文本的获得可谓轻而易举,使用方法简单高效。平行文本的有效应用可以帮助在翻译前获取专业知识、学习相关术语;在翻译的过程中模仿写作风格、规范表达译文;在翻译完之后检验译文质量、改善完善译文。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]屈文生,石伟.法律英语阅读与翻译教程[M].上海:上海人民出版社,2012.
[4]王钰.平行文本在非文学翻译中的应用[D].湖南师范大学,2012.
[5]石文熙.平行文本在法律文本翻译中的应用——以《食品法典——食品进出口检验与认证系统》翻译为例[D].南京农业大学,2013.
[6]陈维维.法律文本的语言特征及功能对等翻译原则[J].海外英语,2012(11):213-214.
[7]周学恒,邓晓明.平行文本在非文學翻译中的应用[J].河北北方学院学报(社会科学版),2012(8):42-46.