《王冠》:王权面前的个人牺牲
2017-10-15杨轶昭
杨轶昭
在伊丽莎白二世继位之前,Queen Mary在给她的信里写道:“The Crown must win. Must always win.”这句语重心长的嘱托默默地贯穿了《王冠》(The Crown)整部剧集的核心。
王权往往是权力和责任的合体。普通百姓很容易只关注到皇家享有的特权而忽视了这顶王冠所承载的责任,这也是民间容易闹出“庄农进京”的误解和笑话的原因。好的电视作品不仅应具备相当的观赏性,还应像《王冠》这部著名的美资英剧一样分分秒秒刻画细致,情节交织,高潮迭起,可以像一本小说般品赏。通过上一期文章对前五集的大致剖析,相信读者们已经能感受到剧组的用心和剧中角色的魅力了,本期我们就随着时间的推进体验后面五集的精彩剧情,来看看伊丽莎白女王大人又会遭遇什么困难和矛盾呢?
场景1
Broadcasting: More than half a million people pack Epsom to bursting point. And now, to watch the coronation derby comes Her Majesty the Queen. Her car bearing the royal standard moves slowly down the course from Tattenham Corner. Accompanied by the Duke of Edinburgh, the Queen waves acknowledgement to the welcoming cheers. The crowds pour their appreciation for the dashing handsome couple, a symbol of a new era. (S01E06)
背景鏈接:女王的每一次出访都是万人空巷的盛事。通过电视台的解说,我们隔着屏幕也能感受到民众对伊丽莎白的爱戴,这和女王一贯正派的作风是分不开的。而女王为维护王权付出很多努力,也做出许多牺牲,下文里我们将会见到伊丽莎白“工作狂”的一面。
划重点:注意本段解说词中的几个动词pack、bear、pour的使用。这里我们重点讲一下bear,bear在这里意为“带有(某种标记)”。另外,当其意为“承载”时是熟词僻义的用法,如:“Half a century ago, John F. Kennedy said the U. S. would bear any burden, and pay any price, to defend liberty.”(半个世纪前,肯尼迪总统说,为了捍卫自由,美国愿承担所有负担并不惜一切代价。)另外,这里的第二句出现了一个以动词不定式开头的完全倒装句,倒装常起到强调、描写生动、衔接上下文和保持句子平衡等作用。举个例句供大家类比:“To be carefully considered are the following questions.”这一句子的正常语序为:“The following questions are to be carefully considered.”
场景2
Queen Mother: Should we deny it all?
Tommy: With respect, Maam, its a little late for that. This horse has already bolted. (S01E06)
背景链接:得知有不利于皇室的舆论时,女王的私人秘书Tommy前来通知太后,报纸将会针对Margaret公主和Townsend上校的情事以及上校离婚的往事大肆渲染。太后表示我们可官方否认这一切,但Tommy认为已经来不及了,必须立即采取应对措施,以避免发生和爱德华八世退位那样的皇室危机。
划重点:“This horse has already bolted”意为“木已成舟,覆水难收”,bolt可作动词表示“(马等)脱缰”,消息已经像脱缰的马……不,是像已发送超过两分钟的微信消息一般无法撤回了。例如:“None of this is easy, and for many companies the horse has already bolted.”(这一切都不容易,对很多公司来说,木已成舟,覆水难收了。)
场景3
Margaret: Well, you fail to protect me. I will fail to protect you in return. You reap what you sow, Sister. (S01E06)
背景链接:和本集开头情节呼应,通过长长的电话转接,愤怒的Margaret总算联系上了伊丽莎白,质问她为何要出尔反尔,拆散自己这对苦命鸳鸯,甚至赌气威胁道:你早晚会自食其果。
划重点:作为一句经典谚语,“You reap what you sow”的出镜率还是挺高的,无论是嘲讽技能、情侣吵架、姐妹互撕,均属必备佳句。“You reap what you sow”本义为“你会收获你种下的东西”,常用贬义。例如前些年Adele的一首金曲“Rolling in the Deep”中也出现了:“Turn my sorrow into treasured gold. Youll pay me back in kind and reap just what you sow ...”当然这一谚语也可以用于正面宣传,意为“种瓜得瓜,种豆得豆”。
场景4
Queen Mother: What has this to do with me?
Elizabeth: How could you have let me down like this?endprint
Queen Mother: Is this a criticism of my motherhood? I wouldve thought youd think twice before throwing stones on that score.
Elizabeth: Whats that supposed to mean?
Queen Mother: I hardly see you blazing a trail in that department. (S01E07)
背景鏈接:本集开头,苏联试爆了独立研发的核武器,导致了西方世界的恐慌。而原本就担心自己知识储备不足以应对各方政客的女王愈发地担忧,她发现自己对科学知识一无所知,因此在被请来的教授Professor Hogg几番询问有何等学历时,一股求知的渴望更是突破天际,为自己以前没有接受全面的教育而懊恼。她气冲冲地前来质问母亲为何当年没有给自己提供全面的教育。太后觉得很委屈,之前没人跟她提过啊,于是她批评女王“做出冲动的事情前应三思(think twice before throwing stones on that score)”。
划重点:词组let sb. down意为“令某人失望”。此处引用的另一个习惯用语think twice before throwing stones的原句应为“People who live in glass houses shouldnt throw stones”,意为“如果你容易被激怒,就不要招惹别人”。请看下面这个对话应用:
—Katie is such a bitch. All I did was say she was a little bit fat, and shes going around calling me a stupid cow behind my back!
—People who live in glass houses shouldnt throw stones.
On this/that score意为“就这个/那个问题来说”。Blaze a trail的字面意思为“开辟道路”,此处意为“在某方面取得进展”。比如:“With cash in hand and new ideas, Britain has a rare chance to blaze a trail.”(在手中紧握的现金和新理念的护航下,英国拥有了成为“世界领袖”的罕见机会。)
场景5
Tommy: Right, its a green light. Jump to it. (S01E07)
背景链接:丘吉尔首相身体严重抱恙,无法按照计划前往美国参加首脑会面,因此想请求女王协助举办一个国宴(State Banquet),邀请美国总统来访英国,共同商议如何应对苏联的核武器试验以及世界新局面的大事。女王的私人秘书Tommy替丘吉尔提出了这一请求,女王原本有其他安排,但是为了国家大局同意了这一请求。Tommy得到女王的许可后和仆人们说了上面这句话。
划重点:Green light?绿光?其实green light原本指“绿色的交通信号灯”,因此这个词引申出了“准许、许可”的含义。比如:“Aid groups have been on standby, ready to help as soon as the Chinese government gives the green light.”(救援组织已经待命,一旦中国政府亮绿灯,他们就能立刻提供帮助。)Jump to it常用于口语中,表示“立即动手”。
场景6
Tommy: And its in the small things that the rot starts. Do the wrong thing once, its easier to do it again. Do the individualistic thing once, it is easy to do it again. (S01E07)
背景链接:得知自己青睐的候选人无法担任下一任皇室秘书一职时,女王表示非常生气:连我自己的秘书也不能钦定了吗?!她旋即怒气冲冲地赶去质问现任的私人秘书Tommy,得到的却是上述答复。
划重点:“Its in the small things that the rot starts”一句为强调句,原句应为:“The rot starts in the small things.”即意为“祸患常积于忽微,千里之堤溃于蚁穴”。因此,我们今天看到的光鲜的王族并不拥有为所欲为、至高无上的权力,而是似乎处处受到掣肘,这便是君主立宪制中王室为维护王权的形象和地位做出的妥协,王室成员的任何个人利益和王权冲突时必须让步。历史教会了英国人民“一次不忠,百次不容”。
场景7
Margaret: On your knees.
Elizabeth: Is that absolutely necessary?
Margaret: Of course! I want to be sure I know what Im doing before you go.
Elizabeth: All right. I hope you have a steady hand.
Margaret: You seem uncharacteristically jumpy. Guilty conscience, perhaps?
…endprint
Elizabeth: Now, thats a little firm.
Margaret: Was it?
Elizabeth: Yes. And its the flat edge, remember?
Margaret: Oh, sorry. (S01E08)
背景链接:女王向身为公主的妹妹下跪?別惊讶,这是伊丽莎白女王在开始英联邦巡防之前教妹妹如何代为行使女王职责而已(女王巡防的行程为在58天内走访57个澳大利亚城市并访问倒皇派声音强硬的直布罗陀,其在巡防期间微笑过多,以致脸部肌肉痉挛)。在英国,每年一般会公布两次获得荣誉人士的名单,时间是在君主的生日和新年之时。在封爵仪式上,君主手持一把象征性的剑,轻轻敲打被册封为爵士的人的肩膀。注意拍打肩部时刀刃要向外,不然画面就会被想象力充斥了。
划重点:毕竟刀剑是利器,女王不放心地叮嘱道:“I hope you have a steady hand.”(你手可得稳点。)Margaret反问:“你似乎有点jumpy啊?”Jumpy意为“提心吊胆的”,言下之意为:因为之前的事情(许诺成全妹妹和Townsend上校的婚事却又要求延期),你的良心不会痛吗?然而对于这件事,女王也是有苦衷的——作为姐姐心里自然是想成全妹妹,但身为女王,又不得不考虑来自内阁和教会的建议,于是观众们再次看到私欲向王权退让。
番外:英国每一任君主在授勋仪式上使用的剑也是有来头的,伊丽莎白使用的剑是属于她的父亲乔治六世1932年担任苏格兰卫队上校时的佩剑。英国的荣誉制度自上而下包括:国王(或女王)、王储、王子、大公爵、亲王、公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵、勋爵、准男爵、骑士。历史上,为表扬李嘉诚对英国的企业、教育及医疗事业做出的贡献,2000年英国女王伊丽莎白二世授予其KBE爵士勋衔(编注:指的是英国爵级司令勋章,英文全称为Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire,是大英帝国勋章中的第二等)。
场景8
Porchey: Will you marry me?
His girlfriend: Oh, Porchey.
Porchey: That sounds like a “no.”
His girlfriend: No, its not a “no.” No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
Porchey: Thats 12 nos.
His girlfriend: I would love to. On one condition. That you dont still hold a torch for her. (S01E09)
背景链接:女王的驯马师向女友求婚,又惊又喜的女友提出了一个要求:不再暗恋女王。
划重点:hold a torch for又作carry a torch for,意为“对某人钟情”。该短语的含义来源于希腊和罗马的一个传统:在新婚之夜,男方会手持火炬,点燃新家的壁炉。这个传统似乎与希腊神话中的婚姻之神Hymen (god)有关,他负责神灵的婚礼事务,其形象通常是一个年轻男子,身披鲜花制成的衣服,手持象征爱情的火炬。与其名字相关的词汇包括:①hymeneal: n. 婚礼;②Hymen:n. 婚姻之神,处女膜,婚姻;③the torch of Hymen:(比喻)爱情。
场景9
Churchill: Be careful, Anthony, too much excitement is not good for one so soon after an operation.
Anthony: Spoken by a man who only two months ago was effectively dead.
Churchill: Which makes two of us.
Anthony: I have recovered.
Churchill: Thats not what I hear. I hear you are a shadow of your former self. That when you walk, the pills rattle around inside of you!
Anthony: I have something that you will never see again. A clean bill of health.
Churchill: Stalin said the same. He died grovelling on the floor! (S01E09)
背景链接:英国外交大臣Anthony特意拜访Churchill,要求他退休,让出首相之位,但Churchill却反唇相讥,两个老头你一言我一语过招,甚是精彩又搞笑。
划重点:Churchill表示到合适时间会自己退下来,反讽Anthony过于激动会对健康不利,毕竟才做过胆囊手术。结果,Anthony针锋相对地吐槽Churchill两个月前中风的病情为effectively dead。Churchill也不甘示弱:我们彼此彼此嘛!Anthony争辩:我已经康复了!Churchill动用了大文豪的嘴炮技能:我听到的(消息)不是那样哦!我听到的是你走路时身体里药片发出的响声!Hear在此处明显是双关用法。Anthony不甘示弱:我有你永远看不到的东西——健康证明!Churchill一把夺过扔在地上:斯大林也是这么说的!结果他后来就倒在地上挂了!和诺贝尔文学奖得主斗嘴,求Anthony的心理阴影面积……
场景10
Edward VIII: We are half-people. Ripped from the pages of some bizarre mythology, the two sides within us, human and crown, engaged in a fearful civil war, which never ends.
…
Photographer: Forgetting Elizabeth Windsor now. Now only Elizabeth Regina.
背景链接:在屡次违背了对妹妹的婚姻许诺之后,Elizabeth觉得进退两难,教会和政府都不支持妹妹的婚姻,女王万般无奈之下选择了向叔叔爱德华八世寻求建议,爱德华八世对国王/女王的角色做出了上述评论,由此可见王权的捍卫者时刻面临着王权与私欲之间的冲突。而在剧集最后,摄影师给伊丽莎白女士拍照时给出了指导:“忘记伊丽莎白·温莎的身份,现在你只能是伊丽莎白女王。” 王权之下,只有伊丽莎白女王。
划重点:表面上看,女王似乎不是个称职的姐姐和妻子,但相对于国家和王权,她永远尽职尽责地把国家责任放在家庭之前。而实际上,女王的家人虽然与其出现小冲突,但却也都选择默默地承受委屈并支持她,拥护着王权。
“The crown must always win.”这正是英国王室像泰晤士河一样长盛不衰地延续,并能在21世纪维持世界巨大影响力的秘密吧。endprint