APP下载

目的论视角下的实用英语汉译教学研究

2017-10-14李霁

高教探索 2017年13期
关键词:匹配系统化互动

李霁

摘要:高职英语教育中的实用英语教学旨在培养学生的英语技能,教学所采用的必不可少的汉译教学手段直接影响着学生对实用英语的学习质量。基于翻译目的论,汉译教学应与学生的客观实际或特定语境相匹配,以与之对应的多元化翻译结果为支撑,以系统化的翻译内容为蓝本,以师生之间的合作互动为手段。

关键词:匹配 ;多元化 ;系统化 ;互动

随着经济的发展和社会的需要,高职英语教育已经逐步确立了以实用英语为主体的教育模式。实用英语教育有别于本科院校的英语教育,其教育目的和教学目标不是促成学生对英语语言本体的理解,而是突出英语实用能力的培养。因此,实用英语汉译教学的标准、尺度和具体的教学手段必须本着实用英语的教学目标与学生客观的接受过程和接受状况予以理性的确定。

一、实用英语汉译教学存在的问题

1.翻译过程的单向化

翻译过程的单向化是指在教学中,翻译策略和翻译手段完全由教师选择和决定,翻译内容的进行和发展由教师主导,即使有师生之间的教学互动,学生的反应也完全是受教师确定好的方向和方式所引导的,这样所产生的翻译结果完全与教师所希望的一致。这种单向化的翻译教学是具有一定合理性的,它有利于课堂教学的顺利进行。在这种教学模式中,学生不需要承担太多思维负担,只需在教师设定好的模式中按照既定的方向接受即可。在单向化的进程当中,教师所提供的翻译信息至少在信息输入过程中会很顺利地输入学生思维,不会受到学生客观方面的任何阻碍和冲突。但是,不同学生对翻译解释的理解程度和理解需求是不一样的,往往和教师所提供的翻译解释是有差距的,所以,这种单向式的翻译教学是无法产生最为良性的结果的。

2.翻译结果的单一化

成功的翻译要适合于翻译接收者的理解需求和理解层次,要服从于具体语境的需要,要根据特定的目的进行翻译内容的编排。单一化的翻译内容是不能满足这些需要的。如例1:

例1:Knowing yourself is the beginning of all wisdom.

这句话的课堂翻译结果是:

“智慧源于自知”。

翻译结果虽然单一,但是不得不说翻译的很好,不但精炼直白,而且不失文学性和艺术性。但是对于英语水平相对较低的学生而言,此句的翻译结果和其理解层次是有差距的,毕竟翻译中,句式发生了变化,并且存在单词“beginning”的含义引申,即,由“开始”直接翻译为“源”。相比而言,句式相符,但文词拖沓、字句浅白的翻译结果反而更适合对这类学生教学的采用。例如:“了解你自己,就开始有智慧了”。

而对于水平较高并拥有更高学习需求的学生而言,文辞更为精炼、更具汉语语言色彩的翻译显然与他们的水平和需求合拍,能产生更好的教学效果。

3.翻译内容的标准化

标准化是我国各级教育多年以来形成的传统,它明确了教学内容正确性和非正确性的尺度,使教学具备了很清晰的目标,它有利于教学的顺利进行。但是,就翻译而言,翻译内容往往由于语境和翻译目的的不同而表现出非常的多元化。所以,实用英语汉译教学中,翻译内容的标准化会使翻译教学进入僵化的境界。在标准化的作用下,一方面,教师的“教”由于受制于标准的翻译方法和翻译模式,不得不在主观上放弃和牺牲与翻译内容有关的并且同样合理的其它方法和模式。而这些翻译方法和模式往往正是能够建设性地并且极具功能性地引导学生提高理解层次的教学内容。另一方面,就学生的“学”而言,由于受制于自身的理解层次和标准化翻译结果之间距离的束缚,学生很难通过标准化的翻译内容以及翻译模式所做的相关解释而达到提高自身实用英语理解和驾驭的水平。

二、实用英语汉译教学研究

1.实用英语汉译教学原则和方式探讨

根据以上论述,在目的论的引导下,实用英语汉译教学必须要考虑不同层次学生的理解实际,必须根据特定的语境给予合适的翻译结果,并根据语境的变化动态的改变同一内容的翻译结果,在特定目的指引下来开展具体的教学,翻译内容和方法要与客观实际相匹配。简而言之,实用英语汉译教学的原则就是要在教学过程中以师生的互动为基础,实现翻译结果的多元化和翻译内容的系统化。

根据功能语言学的相关理论,本研究认为,在实用英语汉译教学过程中,学生的接受过程历经三个环节,如图1。

在学生的接受过程中,学生首先经历理解环节。在这一环节中,学生要基于自身的理解目的和理解层次(A)对教师所提供的翻译内容(B)进行理解,A和B之间的匹配程度与下一环节——学生的享受程度呈正相关,如果A、B两者完全吻合,学生在理解翻译内容时将获得最高的享受程度。这种享受是学生成功接收翻译信息输入的最大保证,也是学生利用所接收到的翻译信息进入下一个环节——应用环节的前提。在享受环节中,学生将最大化的对翻译信息进行融会贯通。

学生的接受过程就是实用英语汉译教学的客观实际,因此,教师的传授过程应基于此实际来展开。

教师传授过程的第一个环节——忠实包含两个含义:一是忠实于客观实际,即,有明确的目的性。二是忠实于翻译内容的原文。这就要求教师在进行汉译教学时,要充分考虑学生实际和语境实际,直接提供中肯的、没有太多引申含义的翻译结果或引导学生共同朝着合适的翻译结果而努力。翻译结果要力求系统化和多元化,这样的翻译结果也为下一环节的修正提供了条件。修正环节并非仅仅对多种翻译结果进行修正,在由“忠实”向“修正”过渡的过程中,教师也获得了新的机会去进一步认识学生实际和语境实际,从而对教学开始时的认识进行修正,翻译结果也从直白的“忠实”向“美文”发展,即翻译结果中更加注重修辞、汉语特色和文学艺术色彩。

2.實用英语汉译教学实例分析

实用英语汉译教学应切忌以上所谈及的“单向化”、“标准化”和“单一化”问题,因此,应注重师生的互动、翻译结果的多元化和翻译内容的系统化。在这个既定原则的指引下,教师应对所要进行汉译解释的词句做好多种翻译的准备,以实现多元化为目的,进而结合学生实际和语境实际对多种翻译进行归类以筛选出与客观实际相匹配的翻译类型,从而促成翻译内容的系统化,之后要始终如一的贯彻“互动原则”,由浅入深地进行英语教学。如例2:

例2:Not all of us can do great things.But we can do small things with great love.

在教学中,如果学生的水平层次是要考虑的主要客观实际,那么,教师应首先储备多种正确的翻译结果并按照学生层次高低进行归类,如表1。

储备实现了翻译结果的多元化,而归类则实现了翻译内容的系统化。各个层次中的翻译结果也是按照由“直白”向“含蓄”、由“忠实”向“美文”进行排列。这有助于应对不同层次和不同需要的学生。通过教学互动,在学生的“理解”经历了成功的“享受”后,教师在“忠实”的基础上也会逐步完善“修正”的工作。在这种状况下,对该句的进一步解释则可逐步过渡到中等层次类别的翻译结果以满足动态变化的目的,并实现教学与客观实际的匹配。

三、结语

本研究仅是从翻译目的论的视角对实用英语汉译教学的运作模式进行的初步探讨。在翻译目的论的指导下,实用英语汉译教学就是要首先明确翻译教学的特定目的,然后通过必要的汉语翻译来达到教学目标。这就要求教学一定要充分考虑教学的客观实际、学生的教学需求和具体语境特点这三方面因素。由于这三个因素的性质是多变的,对于不同性质的各个因素究竟采取何种对应的师生互动方式,提供何种状况的翻译结果储备和以何种具体的翻译内容系统来应对,这些问题还有待日后更为深入和具体的研究予以解决。

参考文献:

[1]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6.

[2]石高玉.翻译过程论[J].河海大学学报:哲社版,2000(4):49-53.

[3]周领顺.翻译与文化信息的传递[J].扬州大学学报:人文社会科学版,2002(1):67-71.

(责任编辑陈志萍)endprint

猜你喜欢

匹配系统化互动
坚持系统化思维 构建大安全格局
系统化推进回迁提速
中职学生职业性向测评维度与就业岗位匹配研究
工程车辆柴油机与液力变矩器的功率匹配及优化分析
气质类型在档案工作中的应用
浅谈粉丝经济与网络造星的互动关系
基于快乐教学的投掷课教学研究
关注生成,激活学生认知
电视栏目系统化包装与宣传
奥巴马与劳尔本周“互动”