计算机辅助翻译概况及使用情况调查
2017-10-11宋春燕
宋春燕
(郑州澍青医学高等专科学校 公共科学教育委员会,河南 郑州 450064)
计算机辅助翻译概况及使用情况调查
宋春燕
(郑州澍青医学高等专科学校 公共科学教育委员会,河南 郑州 450064)
近年来,国际上学术交流日益频繁,英语是必不可少的交流工具。各领域研究者要想了解本专业前沿知识或分享自己研究成果,必须具备一定英语翻译能力。随着技术的发展,信息技术与翻译相结合模式逐渐被业内人士所青睐。调查分析计算机辅助翻译工具使用情况并介绍各类翻译工具优势、特点及辅助翻译原理,让目标人群在英语翻译和写作过程中能够根据需要合理选择辅助翻译工具,从而更加快捷的进行双语转化。
计算机辅助翻译工具;现状调查;翻译记忆系统;使用情况
一、计算机辅助翻译概况
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)简称CAT。其核心技术是翻译记忆系统。对一些医学术语和常用句段可直接给出译文,规避人工翻译中的重复劳动。在线翻译工具分为以下几种:1.综合性翻译软件,如:SDL Trados、 Déjà Vu、雅信CAT和Wordfast等;2.单项全能型翻译软件,比如:Multiterm Extract, QA Distiller、ErrorSpy;3.电子词典,有:金山词霸、灵格斯翻译软件等;4.在线网络数据库,比如:CNKI翻译助手、词博科技词典以及各类百科全书;5.检索工具,例如:Google,百度等搜索引擎,DataSerach等;6.在线协作翻译软件,如:谷歌译者工具箱、Lingotek、Wordfast等;7.其他辅助工具,数据转换的Tradoser、PlusToyz.doc, 格式转换的Translate AutoCAD、PPT Helper,项目管理工具,口译辅助工具等。计算机辅助翻译可以避免翻译重复句段,并且具有模糊匹配功能,使其能够给出类似的句法结构或者部分重复句段的参考译文以确保医学术语翻译及其他同一领域文本中的特定用语和表述方式的一致性。它还具有多语言文本编辑和自动排版功能,可大幅提高翻译效率及质量,并减少成本。
20世纪70年代,翻译记忆工具问世,之后国内外计算机辅助翻译软件相继诞生,如:Trados、Déjà Vu、TransStar、IBM Translation Manager、Wordfast、 Idiom、 Catalyst等。其中,最具有代表性,使用率最高的是德国的TRADOS。国内有国产雅信CAT、雪人、赛迪、传神和永利等翻译软件。CAT软件不断更新换代,发展日新月异。据英国帝国理工大学Lagoudaki的《2006年翻译记忆系统调查》(Translation Memories Survey , 2006)提供的数据(Lagoudaki.E. 2006)显示,在国外,几种翻译软件的使用占用软件译员人数比例依次为TRADOS ( 51 % ) , Wordfast ( 29% ) ,SDL Trados 2006 ( 24%), Déjà Vu(23%),SDLX(19%)和STAR Transit(14% )。2005年Trados公司被收购,该软件更名为SDLTrados。2008年,侯晓深、颜玉柞(北京大学)调查了中国CAT使用现状,接受该调查的受试者中,66%的译员使用CAT工具;85.8%的译员就使用Trados;29.68%的译员使用的是雅信CAT,;20.65%使用的是Wordfast等。由此结果看出, SDLTrados , Déjà Vu , Wordfast和雅信CAT是目前使用最多的计算机辅助翻译工具。
二、翻译市场现状
近年来,翻译市场发展迅猛,全球翻译产值有30%源自亚太地区。我国是拥有十多亿人口的大国,目前的国内专业译员有一百多万,近一半的专业译员主要从事科技翻译工作。ISO9002认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件,可见,专业译员使用翻译软件来辅助翻译工作已是大势所趋。此外,国内企业也必须掌握行业最新动态才能在面临国际化竞争时首先做出反应,形成对策。科研工作者也需要掌握行业内研究发展前沿,方能在领域内独具建树。随着我国全球化速度的更快发展,越来越多的领域和行业与世界接轨,发生着贸易关系或其他形式合作;外企也在不断增加;国内企业在对外扩张等方面都会助推翻译需求增长。再加上计算机及互联网技术的普及与发展,计算机辅助翻译工具越来越智能化,分类越来越具体,准确率也得到改善,从而为不同需求用户提供服务。
三、计算机辅助翻译工具的分类
计算机辅助翻译历经了几十年的发展,逐渐根据功能及目标群体的不同进行分化,大致可分为4类,每类应用领域及服务群体也不尽相同。
(一)以网易有道词典为代表的电子词典,还有百度词典、爱词霸、拓词、百词斩等。用户可以用它们来查找词汇,短语和英语学习,其工作原理是预先存储英汉/汉英双语词库,查找时自动进行一对一或者模糊匹配,电子词典是最基本的英语学习或翻译助手,它运用计算机快速检索功能,适用于英语学习者,或有英语基础的用户做简单翻译之用。
(二)汉化翻译软件,如金山快译、百度翻译、谷歌翻译等,原理是把工作界面或屏幕上出现的英文翻译成中文,其工作原理是:当此类工具被启动时,系统自动匹配已有的特定汉化包实现界面的中英文转化。如果没有特定的匹配汉化包就采用自动翻译,这种情况下翻译效果往往较差。此类工具适合英文软件用户或外文浏览者使用。对专业译员帮助不大。
(三)全文翻译软件,如IBM翻译家,译典通,火云译客等,用于整篇文档翻译,其原理是以词库为基础,结合语法规则进行语言转换。鉴于语言的复杂性及技术的局限性,此类工具翻译效果也不甚理想,对专业译员也不适用,适于英语基础较差者获取信息之用。
(四)计算机辅助翻译CAT (Computer Aided Translation)软件,如TRADOS、雅信CAT、Wordfast等,是本研究的主要研究对象。运用此类工具翻译是以翻译记忆技术(Translation Memory)为基础,运用人机交互模式进行翻译。运用其翻译记忆系统特定的术语库及语料库进行翻译时,翻译工作主要通过人机交互方式完成,计算机仅起辅助作用。该类软件分为不同功能模块(项目管理、审校和翻译),集合了人工翻译和机器翻译优势,译文准确率高。
四、计算机辅助翻译工具使用情况调查
计算机辅助翻译工具是许多人工作和学习的必备工具,有着不可估量作用,所以计算机辅助翻译工具的推广使用,质量提升和翻译效果的改进与我们息息相关。随着我国全球一体化及“一带一路”战略的深入开展,使得中国与世界各个方面和层次的交流将会越来越密集,在交流合作过程中,对翻译行业也是一个挑战,同时对各行各业的工作者也提出了更高要求。人脑对知识、语言的积累和储备毕竟是有限的,因此,快节奏、高效率的翻译需求使计算机辅助翻译工具的使用和推广势在必行。笔者意欲调查目前计算机辅助翻译工具使用现状,并从不同方面了解各类翻译软件使用情况、问题及用户需求。通过对调查数据分析,为计算机辅助翻译工具的推广和发展提供参考,也为后期研究奠定基础,以便更好地为科研工作者的学术研究、翻译工作和外语学习提供服务。
(一)问卷调查
调查时间:2016年6月至8月。调查对象: 广大在线翻译工具用户(共96人) ;资料收集方法: 采用问卷调查方法调查。向目标群体发放《在线翻译软件的使用情况调查》问卷,从而了解用户在线翻译软件使用情况,问题及用户需求;调查方法:通过问卷星网站生成问卷链接针对目标群体发放。 调查问卷内容见附录。
(二)调查结果分析
本次问卷调查受试者中非英语专业占61.46%;英语专业占21.88%;90%以上为大学及以上学历水平。据调查,受试者使用翻译软件频率各不相同,整体来看,英语专业受试者计算机辅助翻译工具使用频率明显高于非英语专业。受试者使用在线翻译词典(有道词典61.46%;百度20.83%)的频率明显高于计算机辅助翻译工具CAT(Computer Aided Translation)软件(不使用29.17%;其他43.75%)。由此可以推断,大部分工作人员对计算机辅助翻译工具尚不熟悉,还未普遍深入了解和使用。用户对在线翻译工具使用主要是用电子词典来查找单词和句子。
图1-1
图1-2
81.25%的受试者使用在线翻译工具来学习和查找生词;45.83%的受试者用来学习词汇发音;55.21%的受试者用于翻译;32.29%的受试者用于例句查找。
图1-3
受试者用计算机辅助翻译工具主要是为了学习外语(64%)、翻译专业文献、学术论文写作(49%)及阅读书籍资料(31%)。
图1-4
根据调查结果显示,超过60%的受试者使用翻译软件多于一年;90.6%的受试者不熟悉专业翻译软件,只偶尔使用在线翻译词典查找单词短语等简单功能,对本专业文献翻译表示很有难度,并常常需要求助专业人士;73%的用户认为在线翻译软件不够专业(57%),存在语法错误多(56.25%),语料太少(37.5%)及文化背景不可译(67.71%)等缺点;67.71%的受试者认为可以适当借鉴翻译软件的翻译;27.08%的受试者觉得值得借鉴,5.21%的受试者表示完全支持计算机辅助翻译;大部分受试者认为计算机辅助翻译软件功能及译文质量一般,还有少部分对其持满意态度;绝大部分受试者熟悉在线电子词典,但不了解计算机辅助翻译软件翻译模式,对翻译软件一般性满意;92.71%的受试者表示愿意接触并学习使用新的翻译软件;69.79%的受试者觉得计算机辅助翻译软件无法取代人工翻译,只能辅助人工翻译;而30.21%的受试者觉得可以取代,但存在无法克服的缺点。
对于计算机辅助翻译软件的改进和完善,目标群体提出了很多建设性的意见,比如:提高翻译准确性;完善专业语料库;扫描翻译;翻译更具灵活性,不要有中式英语;不恶意安装其他软件;减少语法错误;译文应自动调整语序使语句通顺;每个单词有对应的相关词组,用法;检索更方便;例句更权威,更地道等。如图1-5:
(三)不足及建议
本次问卷调查存在不足及反馈建议:
问卷设计方面:问卷第一题专业划分不够严谨,问卷第三题职业界定不合理,太过笼统,不够具体。有些内容问卷中没有涉及,需要补充等,希望以后此类调查中能更好的完善和提高。
目标群体方面:由于各方面限制,被调查的目标群体所涉及的行业不是很全面,主要有医学教学及科研人员、外企职员、教育研究人员、英语教师、电力工程师和信息技术专业人员等。其中专业翻译人员涉及较少,笔者主要通过访谈方式予以调查。
(四)质性访谈结果分析
笔者从对专业译员访谈中了解到:目前,国内外开发的各种翻译软件近年来发展很快,在操作的便捷性及翻译的准确性方面相差无几,并且翻译原理也大致相同,翻译软件的开发要有新的思路,不然就会走向瓶颈。计算机辅助翻译是大势所趋,在国家不断开放的对外政策下,各行各业专业人士无论从事科研还是其他相关行业对翻译的语言需求都将与日俱增。但是目前只有专业译员熟悉专业翻译软件使用,其他人员还没有运用信息化技术辅助进行语言翻译意识,也尚未掌握计算机辅助翻译技术为自己的工作和专业发展服务。
专业译员们认为目前许多学术研究人员在研究和交流过程中,有外语学习、文献翻译、阅读和论文写作需要,而学术英语翻译成了他们科研工作中不同程度的障碍。他们普遍缺乏用信息化技术辅助翻译意识,因此需要不断学习新的技术和翻译模式,从而更好的了解和分享最新的学科前沿知识和动态。笔者通过这项调查研究意欲帮助各行各业有翻译需求的工作人员能够利用信息化技术提高翻译效率,并为其科研工作服务。
通过访谈及梳理文献,笔者发现专业学术英语翻译中存在一些问题:1.相同的句子、术语、片段反复出现,虽然可以用复制、粘贴办法节省一些时间,但仍旧无法避免重复劳动;2.类似的句型和句式反复出现,研究人员重复编辑类似句段,耗时费力;3.翻阅词典、录入及编辑是在翻译中最繁琐的工作;4.在大批量的翻译项目中,术语用语不统一会导致校对工作十分繁复,项目管理就变得很复杂。
针对以上翻译中出现的问题,笔者认为可运用计算机辅助工具对源语内容进行译前处理和分析,优化翻译流程,以便提高翻译效率。
五、总 结
计算机辅助翻译核心技术是翻译记忆系统,凭借其海量信息存储能力和快速检索能力和快速分析统计数据等能力,会大大提高译者的翻译效率。它能够和人工翻译相得益彰,把普通翻译中的机械和重复工作(比如查阅字典、录入文本、相同内容的重复翻译等)交给计算机来完成,创造性的工作由人工完成(钱多秀,2011)。虽然这些翻译软件可以提高翻译效率,但是研究者必须首先熟练掌握这些软件的使用方法和技巧,还需要学会安装使用主要程序及电子资源及资源的检索和获取方法。因此,笔者以后将重点研究信息技术与医学英语翻译结合的途径,计算机辅助翻译工具的使用方法以及基于语料库的医学英语翻译研究。通过该研究,意欲让各个领域的研究者熟悉计算机辅助翻译技术并能为其学术研究服务。
[1] 李伟.Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].上海:华中师范大学,2012.
[2] 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3] 吴丽华 Trados在医学英语翻译中的应用研究[D].信阳:信阳师范学院,2015:3-15.
[4] 朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学2013(1):69-75.
[5] 张凤英.计算机辅助翻译教学(CATT)在高职院校的实验研究[D].河北师范大学,2015:24-29.
(责任编辑:张玉秀)
Abstract: In recent years, international academic exchanges have become increasingly frequent. As English is an essential tool of communication, the researchers in various fields have to master the English translation skills to learn about the frontier knowledge and share their own research results. With the development of technology, the usage of information technology in translation is more and more popular. The author conducted a survey and analyzed all kinds of computer aided translation tools and introduced their features, advantages and translation principle, so that the target group can select translation tools reasonably according to their needs in English translation and writing, and be more efficient in bilingual transformation.
Keywords: computer aided translation;present situation investigation;translation memories
ASurveyofComputerAidedTranslation(CAT)andItsUsage
SONG Chun-yan
(Zhengzhou ShuQing Medical College,Public Science Education Committee,Zhengzhou 450064,China)
H085
A
1009-9743(2017)03-0154-05
2017-03-23
宋春燕,女,汉族,河南许昌人。英语硕士。澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会讲师。主要研究方向:英语教学及翻译。
2017年河南省教育厅人文社会科学项目资助项目:“信息技术与学术英语翻译的结合研究——以医学英语为例”(编号:2017-ZDJH-254)成果之一。
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.03.032