APP下载

如何重现原著风格—对《弃儿》的翻译评论

2017-09-28王拓

课程教育研究·新教师教学 2015年16期
关键词:原著段落译者

王拓

【分类号】H059

一. 引言

莫泊桑的短篇小说《弃儿》讲述了贵妇和管家有了私情后产下一子,不得已把孩子送到了乡下农民家里,多年后,夫人和管家同去看私生子的故事。小说构思布局别具匠心,情节简单,有时是事件的某个片断,有时是某个图景,有时是一段心理活动与精神状态,侧重细节描写、语言和心理描写,采取了顺叙与倒叙相结合的表现方式。

逼真自然,是莫泊桑在小说创作中追求的首要目标,也是他现实主义小说艺术的重要标志。所以翻译我们要尽量重现这一风格。

二. 重现原著风格

在文学翻译中,“翻译的暴力”是不可避免的。译者应该对这种暴力进行补偿,使译文尽量重现原著风格。

2.1 风格对等

尤金.奈达把译文与译文的对等分为三个层次,即形式对等、意义对等和风格对等。有时候为了保持译文“风格的对等”,译者不得不牺牲字句的信实。

在小说开头,Apreval先生刚刚出场时的情形:

He bowed with a smile, and with all the gallantry of former years:

"I will go wherever you go," he replied.

阿不哈维尔先生微笑着鞠了一个躬,还是以往的殷勤,回答道:“如您所愿,乐意之至。”

经过考虑,“gallantry”被译为殷勤,而"I will go wherever you go,"则为“如您所愿,乐意之至”而非“您愿意的去的地方我都愿意跟随”,后者虽然做到了形似和意似,但是出于对当时身份地位及所处场景的考虑。他作为上层社会的管家,理应彬彬有礼,态度殷勤,但是在男主人面前,他的话语里不应透露出与女主人的过度亲密。此外,两个四字词语的连用,更突出了“雅”,符合管家文绉绉的气质,更为传神。

由此可见,译文仅仅达到形式对等或意义对等是不够的,最高的要求是风格对等。译文只有达到神似,译文读者的反应才能与原文读者的反应趋于一致。

2.2 原文风格

小说前半部分多对话描写,简单直白,生动形象,巧妙地展现了三人关系。后半部分则夹杂了很多心理描写:

She could still see the pale face of her lover, who kissed her hand every moment, and the clean-shaven face of the doctor and the nurse's white cap.

And what she felt when she heard the child's feeble cries, that wail, that first effort of a human's voice!

And the next day! the next day! the only day of her life on which she had seen and kissed her son; for, from that time, she had never even caught a glimpse of him.

莫泊桑作为语言大师,用词准确生动,夫人的心理挣扎和痛苦压抑表现无疑;我们读到的是一连串力透紙背的感叹句,夹杂陈述与细节描述。句与句之间戛然断开,给人的印象是一系列的铺排和收煞的断奏,一个痛苦回忆接一个痛苦回忆不停地涌现,带读者深入其境的感受到了强烈痛苦与矛盾,刻画出这个不得不与亲子分离,纠结痛苦一生的女性角色。

三.五种方法

为了重现原著风格,除了有章可徇外,也需要一些翻译方法和技巧的运用。经前人总结,翻译是意译,是替代,是重构,是重组,是重写。下面我将对字词、短语、句子、低落和篇章层次上,加以分析和说明。

3.1译意

思果:切不可译字,要译意,译请,译气势,译作者用心处。文学翻译中,神似也好,化境也好,风格也好,都应该在意译的基础上表现出来。至于如何获得原文中的意义,我们要通过分析做出解释。

文中的"At last! at last!",本意是“终于,到底,毕竟,好容易才”,如果直译,就不顾上下文意义了。通过上下文意义分析,译为“终于可以了”,在译文中增加一些内容,更加符合语境。这里说的语境,小至短语、搭配,大至段落语篇乃至整个历史文化背景。

3.2替代

曾有翻译理论学者提出,翻译从一定意义上不是简单的译,更可以说是替代,翻译之道就是在目的语中寻找恰当的表达方式,来代替源语中的表达方式。包括单词,词组和短语,乃至整个句子。

How well she recalled all the details of their early friendship, his smiles, the way he used to linger, in order to watch her until she was indoors.

那些细节她仍记忆犹新,他们早时的友谊,他的微笑,他目送她回室内时的恋恋不舍。

3.3句子的翻译:“枝杈形”结构到“波浪型”结构的重构

汉语采用并列关系的意合法(use of parataxis),句子结构如“波浪形”。而英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis),如树状的“枝杈形”结构。

Of that journey to the South, that long journey, her sufferings, her constant terror, that secluded life in the small, solitary house on the shores of the Mediterranean, at the bottom of a garden, which she did not venture to leave. How well she remembered those long.

为了生下这个孩子,他们一路南行,在那段漫长的旅途里,她不得不躲在地中海沿岸狭小闭塞的房子里,寸步不敢离开花园的地下室, 惶惶不可终日。

故在英译汉中,把英语的“枝杈型”结构转化成汉语的“波浪型”结构,可以避免句子的“欧化”。

3.4段落的翻译:重组

由于汉英段落结构和句子连接手段不同,在翻译时,译者需要进行段落重组。以句子为单位进行翻译,难以照顾句子间的联系和段落的衔接,以段落为单位,可以考虑到句与句的衔接与逻辑关系。

“I really think you must be mad, my dear, to go for a country walk in such weather as this. You have had some very strange notions for the last two months. You drag me to the seaside in spite of myself, when you have never once had such a whim during all the forty-four years that we have been married. You chose Fécamp, which is a very dull town, without consulting me in the matter, and now you are seized with such a rage for walking, you who hardly ever stir out on foot, that you want to take a country walk on the hottest day of the year. "

“亲爱的,你疯了吧,竟想在这样的天气里去乡下散步。你这两个月里的想法一直很奇怪。我们结婚44年了,你從未如此异常过,你一意孤行地拖我来海边。你甚至问都没有问过我的意见就选择了来这个无趣的小镇。你平时很少出门步行,现在却想在今年最热的一天去乡下散步。”

在翻译这一段时,根据译文的逻辑,许多句子进行了重组。有分有合,有提前有延后,而不囿于原文的句子顺序,使译文符合中文行文习惯,较为简洁。

3.5篇章的翻译:重写

许多中外翻译家主张,译文读起来要像原创作品一样流畅。钱钟书说过:译文达而不信者有之,未有不达而信者也。”由于中英文的差异存在,为了达到此目的,有时需要重写。

因为读者对象不同,译文针对中文读者的文化背景,阅读习惯和审美观进行了重写。原文中its immense blue expanse sparkling under the sun, with the white sails of the small vessels, and a mountain on the horizon这样的描绘没有进行死译,而是有了不少四字词语,译成“白帆数叶,漂在这水天一色金光闪闪的海面;远山悚峙,若隐若现于天之尽头,”,使译文尽可能接近汉语文体,体现了重写的理念和方法。

对《弃儿》的翻译,为了重现原文的风格,译者遵循了以上翻译原则的同时,也运用了五种翻译技巧。当然,我的译文绝非尽善尽美,在下只是试着按照正确的方法去翻译,至于翻译得不好,那是由于个人笔力不足之故。

参考文献

1.郭建中.翻译:理论、实践与教学—郭建中翻译研究论文选集[M],浙江大学出版社,2010.

2.思果. 翻译探微[M],北京:中国对外翻译出版公司,2002.

3.刘宓庆. 翻译与语言哲学[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001

4. Nida. 1964 Toward a Science of Translating, Leiden,Holland:Brill

5. Nida.1969 The Theory and Practice of Translation, Leiden,Holland:Brill

猜你喜欢

原著段落译者
趣味•读写练 答案
气球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
【短文篇】
大侦探福尔摩斯
警察与赞美诗
心理小测试
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要