APP下载

关联理论对幽默话语翻译的指导价值

2017-09-27刘璐

校园英语·下旬 2017年10期
关键词:关联理论翻译

【摘要】说话是一门学问,无论是对于任何行业的人而言,能够使用连贯的语言来表述问题是非常重要的。另外使用关联性的语言能够更好的促进幽默话语的形成。本文将会试图从关联理论的角度下来探析幽默话语及其翻译等问题。幽默话语也可以被人们理解为一种艺术形式,在该种形式下,语言可以变得更加丰富多彩,具有更强的生动性。需要注意的是,翻译与幽默话语之间有着微妙的联系。本文将会从关联理论看幽默话语的发出和接受来进行简单的分析,并对由关联理论看幽默话语的翻译进行具体的阐述。

【关键词】关联理论 幽默话语 翻译 指导价值

引言

幽默是一种具有制造娱乐氛围的性質,幽默话语就是能够产生幽默的语言,在很多公共场合或者是重要场合的时候,正确的语言表达形式是非常有必要的。一个人要想在社会上能够有一定的地位,不仅仅要具有一定的内涵,还应该懂得如何与人交谈。幽默语言是一种巧妙的交流语言,幽默语言比较受众人的青睐,不仅仅能够缓解尴尬的氛围,还能够使得交谈双方在轻松愉悦的氛围中谈事情。另外,幽默话语翻译也能够营造一个和谐语言交流的环境。它会使得双方在笑声中品味人生、感知世界、增长智能,并未双方营造轻松、和谐的交际环境。现如今幽默语言交流形式已经是一种较为常见的形式,无论是任何的民族,都想要通过这种特殊的形式来更好的展现关联理论对幽默翻译的作用。因为对于不同的国家和民族而言,在语言表述方面必定会存在着一定的差异性,所以作为语言间信息传播工具的翻译应正确审视差异。在最大限度范围内接受目的语与翻译的契合。幽默能够使人发笑,而“笑”味也可以使人更加深切的感受到语言的魅力。

一、从关联理论看幽默话语的发出和接受

关联理论主要就是有关言语交际的理论,关联理论往往将交际视为一种目的性的交谈,也是人们有意为之的一种交谈形式。在推理和研究的过程中,发话者将会处于不同的交际意图,也会选择在不同的场合来进行不同形式的表达。无论是最直接的表达方式还是最具有创造性的表达方式,都将会体现出语言所具有的独特魅力。在一般的情境交际当中,发话者总是想要运用最为直接的表述方式来表达所要表述的内容,这样的表达形式能够使得受话者以最小的认知和努力去理解发话者所要表述的内容。发出和接受在语言表达方式上具有不同的表述形式。从目前的情况上来看,发话者如果故意在表达形式中引入一些不相关的语句,然后使得双方达成一个共识,很多时候也正是这种突出的“不协调”感才会令受话者感受到来自于发话者的幽默感。

幽默的话语往往能够给人以非常深刻的影响,例如在某些公共场合,如果人们运用较为直接的话语去与对方沟通,往往会令人们感觉到一种莫名的尴尬,如果能够在沟通当中巧妙的融入一些幽默体系,就能够很好的环节这种尴尬氛围。例如在宴会上,一位女士公然嘲讽中国人崇洋媚外,很多东西都追求国外的一些品牌,对于自身国家的品牌却是并不关心,这时候有一名男子站了出来,说:“您说的对”。我们的马桶都是用国外的一些牌子,顿时哄堂大笑,这样简单的对话也能够让人们明白道理,同时也能够给予这个张扬的女士一丝警告。可见巧妙的运用关联理论可以很好的提升话语幽默情感,对于缓解尴尬的氛围有着很大的帮助。

二、由关联理论看幽默话语的翻译

1.翻译的效度。站在科学的角度上来看,关联理论主要就是一个以科学为理论基础的有关言语交际的理论。综合各种情况来看,在对言语进行翻译的时候,首先就应该注重交际效度,因为交际效度是翻译参数体系中权重最大的一部分内容。另外在翻译之前,应该对发话者的意图进行一个新的考量,还应该对接受者的反应进行预期的假设。这些都是应该考虑到的问题。幽默话语实际上是一种大众话语,在一定的背景环境下能够为人们带来欢声笑语。幽默也是一种雅俗共赏的交际行为。综合各种情况来看,笔者认为翻译幽默话语的最起码要求就是要让目的语接受者能够同源语接受者一样获得源语幽默语言所传递的快乐信息。

翻译者在对幽默语进行翻译的时候,应该从自身现有的语境信息中作出先期的推断,可以从源语的语音层、句法层、语义层等不同的层次展开交际线索的研究和假设。不仅如此,还应该对目的语接受者的认知能力进行假设。这样的假设会有助于人们选择译文。需要注意的是,在对话语进行翻译的时候,最需要确保的就是话语的幽默性,很多时候话语一旦用另外一种语言翻译,就会导致翻译之后的语言与源语出现误差,降低其幽默感。如果译者不能够在译文中营造目的语接受者所需要的语境效果,那么将会导致目的语接受者无法领会到源语的精神,这也是翻译中导致交际失败的主要原因。幽默其实离我们并不遥远,生活中很多事情都会涉及到幽默,例如教授问学生:“你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?”学生回答:“啤酒”,这种回答显然没有错误,但是这种回答更缺少中国味,因为中国语言博大精深,要想从根本上驳得人们的喜爱和欣赏,首先就应该让幽默话语翻译者的主要服务对象集中在广大不懂源语的老百姓这,只有知己知彼,才能够百战不殆。

2.部分可译性。

(1)不可译的关键因素分析。相同的一句话由不同的人来翻译都会出现不同的问题,这不仅受个人翻译特点影响,同时还受个人知识储备所影响,尤其是在面对一些拥有民族气息的艺术话语时,人们在翻译时更容易出现一些问题,这是可译与不可译之间的矛盾更加凸显。正是因为这样的矛盾,人们对幽默话语的翻译有了更多的关注和认识,进而总结出影响其不可译的影响因素,并且将其分为以下两点:1)翻译本质特性的影响。以心理角度分析可以将关联理论话语分为描述行为和阐述行为、描述行为是对某种事物的真实现状及形态进行描绘,而阐述行为比较重视对思维及内在含义的描绘,它拥有较强的间接性。从根本含义上分析“翻译”特性,我们可以发现它属于一种间接行为,首先是话语的发起人想将自身的思维及意念传递给翻译人,翻译人在通过自身的逻辑思维将话语翻译出来,以便更多的人理解话语发起人的思想,这种行为完全属于间接行为。但是以阐释学的角度来分析,翻译的目的只是想将话语中包含的信息表述出来,并不需要过多的幽默性及文学性。2)认知语境共性的影响。不同的人、不同的语言都有相通的共性,要想理解语言的内在含义关键在于人们的认知心理。我国人民与西方人民虽然拥有不同的文化传承、不同的生活氛围、不同的语言,但是他们对事物的认知基础却是相同的,所以为了更好的完成翻译工作,人们必须要加强对各种不同意念表述特征的累积。通过以上分析,我们可以发现只要在源语和目的语之中拥有相同或相似的幽默形式,人们就可以运用关联理论对幽默话语进行有效的翻译和阐述,进而解决一些翻译中存在的问题。

(2)双关与直译。双关是翻译过程中人们经常运用的一种翻译方法,它利用词与词、句与句之间存在的多义或多音进行话语翻译,使话语拥有更加形象的双重含义,并以此方法为基础使句子的内涵及意义得到更好的表达,进而使语句的翻译更加幽默。人们一直对双关语的运用感觉较为困难,甚至有时人们还会取消对双关语的运用,这种方式在极大程度上制约了翻译工作的开展,而且也无法使文化水平较低的人理解话语的含义。如果将双关语运用到翻译当中可以更好的激发阅读者的阅读心理,进而使文化水平较低的人们更好的理解源语的含义。当然,如果人们可以通过简单的直译就可以将源语的内涵及思想完好的翻译出来,并有效的传授给阅读者,那么直译将是非常省时、省力的方法,这也正符合关联理论的基本原则。

三、结束语

综上所述,本文主要论述了关联理论对幽默话语翻译的指导价值等内容,通过分析可以发现,关联话语在某些时候能够起到一个十分重要的作用,人们通过提起源语或者是相应的幽默话语,来进一步的提升话语的幽默程度,但是在这个过程中需要注意的是,很多时候幽默话语的翻译都是非常重要的,正确的翻译能够使得话语提升到一个更好的层次,而译文也应该在最大限度的范围内不断的趋向于源语,这样才可以让接受者感受到源语所具有的独特幽默感。

参考文献:

[1]王燕.从关联理论看幽默话语的关联特质[J].哈尔滨学院学报,2013(09):123-132.

[2]蒋冰清.关联理论对幽默话语的认知解读[J].外语与外语教学,2013(01):109-111.

[3]徐庆丽,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力,2015(04):134-145.

[4]成阻延.关联理论对幽默话语的认知语用阐述[J].邵阳学院学报,2014(05):124-128.

[5]刘力红,李文房.由关联理论看《围城》中幽默话语的翻译[J].科教文汇(中旬刊),2015(03):109-117.

作者简介:刘璐(1988.2-),助教,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。endprint

猜你喜欢

关联理论翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究