Nanny McPhee
2017-09-25翻译撰稿
翻译&撰稿:小 狐
Nanny McPhee
魔法保姆麦克菲
翻译&撰稿:小 狐
Cast
Nanny McPhee…Emma Thompson
Simon…Thomas Brodie-Sangster
Mr. Brown…Colin Firth
Evangeline…Kelly Macdonald
学习提示:作为一部儿童奇幻片,本片的对白较为简短,用词也相对简单。虽然是英式英语,但口音并不重,不会对同学们的听力造成障碍。另外,里面几位主演的台词功力不俗,发音清晰,感情充沛,非常适合大家反复精听精练。
本片是由英国才女艾玛·汤普森(Emma Thompson)自编自演的一部儿童奇幻片,在2005年一经上映便备受好评,获得了多项大奖和提名。故事讲述了关于中年丧妻的布朗先生(Mr. Brown)、家里的7个熊孩子,以及神奇的保姆麦克菲(Nanny McPhee)的故事。自从妻子离世后,忙于工作赚钱养家、无暇照顾孩子的布朗先生已经前前后后找了17任保姆,可任谁都应付不了这帮淘气鬼。然而,毛遂自荐的保姆麦克菲却仅仅用了5个步骤便让这帮孩子变得知礼懂事起来,她究竟有着怎样的魔力呢?其实孩子们也并非天生顽劣,他们的各种捣蛋不过是为了获取更多的爱和关心。在故事的最后,布朗先生收获了真正的爱情,孩子们也有了一位温柔善良的好继母,而保姆麦克菲则功成身退了。
这是一部轻松愉悦的影片,故事情节完整、活泼幽默,虽然奇幻色彩浓厚,偶显荒诞怪趣,却也为影片增添了不少乐趣。片中一番闹腾直到结束,让人不禁深思:或许所谓的熊孩子并非像看上去那样令人头疼,他们所需要的只是良好的沟通、正确的教习、温柔的对待,或许,还有那么一丁点儿的魔法吧!
1
故事伊始,布朗先生的妻子去世已久,留下了7个调皮捣蛋的孩子,还有一张无人安坐的空椅子。布朗先生为了养家糊口疲于工作,而请来照顾孩子的保姆也是换了一个又一个。
Mr. Brown: We must begin our story, sad to say, with an empty chair. If it were not empty, we would not have a story. But it is, and we do, and it is time to tell it. This is the story of my family, of my seven children, who are all very clever but all very, very, very naughty.
布朗先生:令人难过的是,我们的故事必须从这张空椅子开始说起。如果它不是空着的话,也就没有下面这个故事了。然而它确实是空着的,故事也确实发生了,所以现在是时候讲一讲了。这是一个关于我的家庭,还有我那7个孩子的故事,他们都非常聪明,但是也都非常非常非常地淘气。
Nanny Whetstone: Aaaah…aaaah…aaaah...!
Mr. Brown: This is Nanny Whetstone, the 17th nanny I had hired to look after my children. And as I went to work that morning at the local funeral parlor, I was confident in the knowledge that there was nothing,1)absolutely nothing that my children could do to upset her.保姆惠茨通:啊啊啊……啊啊啊……啊啊啊……!布朗先生:这是保姆惠茨通,她是我雇来照看孩子们的第17位保姆。那天一早我出门去当地殡仪馆工作的时候,我还很有信心地认为,无论我的孩子们干了什么离谱的事儿,都绝对不会令她生气懊恼的。
词组加油站
funeral parlor 殡仪馆
be confident in 对……有信心
2
孩子们的一顿大闹,再一次吓走了新的保姆,家里也是乱得一团糟。然而,这帮人人看了都头大的孩子们其实也有自己的苦衷。
Evangeline: Quiet! You’re driving your poor father to2)distraction. Stop it. Lily, what’s this word?
伊万杰琳:安静!你们快把你们可怜的父亲逼疯了。住手。莉莉,这个词是什么意思呢?
Lily:3)Lovingly. “He took her lovingly by the hand.”
Tora: What’s your book about, Evangeline?
Lily: It’s about the daughter of a nice man who remarries after his wife dies and the stepmother’s4)horrid to her.
Evangeline: Why doesn’t the man stop her from being horrid?
Simon: Fathers all turn bad once their wives die. They don’t care any more.
Evangeline: Simon. Yours does. Simon: No, he doesn’t. Does he read to Chrissie like he used to? Does he play5)cricket with us like he used to? We hardly see him.
Evangeline: He loves you, Simon. You know that. He’s just had a lot on his mind since...
Simon: Since mother died.
Evangeline: You used to be as close as anything.
Simon: Not any more. All he cares about now is getting himself a nice new wife.
词组加油站
stop…from… 阻止……做……
care about 关心,在乎
莉莉:亲切地。“他亲切地牵起了她的手。”
托拉:你拿的这本书讲的是什么,伊万杰琳?
莉莉:它讲的是一个老好人的女儿的故事,她的父亲在妻子死后又再婚了,而那个继母对她很不好。
伊万杰琳:那个父亲为什么不制止她呢?
西蒙:只要是妻子一死,父亲们都会变坏的。他们再也不会关心孩子了。
伊万杰琳:西蒙,你们的父亲很关心你们的。
西蒙:不,他才没有呢。他还有像以前那样给克里西读故事吗?他还有像以前那样陪着我们玩板球吗?我们几乎都见不着他了。
伊万杰琳:他是爱你们的,西蒙。你是知道的。他只是有太多事情需要操心了,自从……
西蒙:自从妈妈死了以后。
伊万杰琳:你们以前总是比谁都要亲密呢。
西蒙:再也不会了。现在他唯一关心的就是给他自己找一个新的好老婆。
1) absolutely ['æbsəluːtlɪ] adv. 绝对地
2) distraction [dɪs'trækʃən] n. 心烦意乱
3) lovingly ['lʌvɪŋlɪ] adv. 亲切地,慈爱地
4) horrid ['hɒrɪd] adj. 可恶的,极不友好的
5) cricket ['krɪkɪt] n. 板球
3
在布朗先生焦头烂额之际,保姆麦克菲不约而至。她来历不明、长相丑陋、言语生硬,却似乎对于如何教育孩子颇有信心和心得。
Nanny McPhee: Good evening, Mr. Brown. I am Nanny McPhee.
Mr. Brown: Oh, you’re...er...of course. Good heavens! I…I suppose the6)agency must...
Nanny McPhee: I do not belong to any agency, Mr. Brown. I am a government nanny.
Mr. Brown: A government nanny? How...unusual.
Nanny McPhee: May I come in?
Mr. Brown: Yes, by all means, do...do…do come in.
Nanny McPhee: Mm. I understand you have extremely7)ill-behaved children. What are your main concerns?
Mr. Brown: Concerns?
保姆麦克菲:晚上好,布朗先生。我是保姆麦克菲。
布朗先生:噢,你就是……呃……当然了。我的天啊!我……我猜想中介所肯定是……
保姆麦克菲:我不属于任何一家中介所,布朗先生。我是政府派来的保姆。
布朗先生:政府派来的保姆?多么地……不寻常啊。
保姆麦克菲:我可以进来吗?
布朗先生:是的,当然可以了,进……进……进来吧。
保姆麦克菲:嗯。我知道你的孩子们表现都特别差。你主要关心的是哪些方面呢?
布朗先生:关心?
词组加油站
belong to 属于
by all means 一定,务必
Nanny McPhee: Mm. Do they go to bed when they’re told? Do they get up when they’re told?
Mr. Brown: Er...well, no, no, not exactly.
Nanny McPhee: Do they say “please”and “thank you”?
Mr. Brown: In what8)context?
保姆麦克菲:嗯。当你让他们睡觉的时候,他们会去睡吗?当你喊他们起床的时候,他们会起来吗?
布朗先生:呃……嗯,没,没,没能完全做到。
保姆麦克菲:他们会说“请”和“谢谢”吗?布朗先生:在什么场合下呢?
4原来布朗一家人一直是靠着专横姑妈的资助才免于流落街头的。姑妈要求布朗先生在一个月内必须再婚,给孩子们找个继母,否则就停止资助。不过,孩子们的一场恶作剧把最有希望的人选气跑了,接下来又该怎么办呢?
Mr. Brown: There’s no time to mince words. I can’t support my own family. I never have been able to. There are so many of you. But you’re all so delicious. This woman today was…was my last chance. Our last chance.
Simon: Ours?
布朗先生:没时间拐弯抹角了。我养不起我自己的家庭。我一直都没有这个能力。你们人数众多,可又都如此可爱。今天的这位女士是……是我最后的机会了。是我们最后的机会了。西蒙:我们的?
词组加油站
not exactly 不完全
mince words
婉转地说,拐弯抹角
6) agency ['eɪdʒənsɪ] n. 提供专项服务的机构
7) ill-behaved 行为拙劣的
8) context ['kɒntekst] n. 背景,场合
Mr. Brown: When the money stops, the house will be taken. Some of you will perhaps be put into the9)workhouse. Some will be put into the care...into the care of others. I don’t know how many of you will be allowed to stay together. I’m sorry to have failed you, children. You deserve so much better.
Lily: (to McPhee) Do something!
Nanny McPhee: What would you suggest?
Eric: Change what happened. Bang your10)stick. Make it11)undo itself.
Nanny McPhee: I cannot. These were your own actions. Simon promised that you would accept the12)consequences.
布朗先生:资助一旦停止,房子就会被没收。你们中的一些人或许会被送进救济院,另一些将会被收养……被别人收养。我不知道你们中有多少人会被允许留下一起生活。对不起,我让你们失望了,孩子们。你们理应过上更好的生活。
莉莉:(对麦克菲)做点什么吧!
保姆麦克菲:你有什么建议吗?
埃里克:改变发生过的一切。敲敲你的手杖,让一切恢复原状。
保姆麦克菲:我做不到。这些都是你们自己的所作所为。西蒙也保证过你们将会承担一切后果。
5
一番风雨过后,伊万杰琳与布朗先生终于走到了一起,经济问题迎刃而解,孩子们也有了一位亲切善良的好继母。然而,已将任务完成的保姆麦克菲也是时候要离开了。
Evangeline: Oh, Nanny McPhee...I’m so nervous.
伊万杰琳:噢,麦克菲保姆……我好紧张。
9) workhouse ['wзːkhaʊs] n. 救济院
10) stick [stɪk] n. 手杖
11) undo [ʌn'duː] v. 使恢复原状
12) consequence ['kɒnsɪkwəns] n. 后果
Nanny McPhee: Deep breaths.
Evangeline: I don’t look much like a bride, do I?
Nanny McPhee: You will. How’s the reading coming along?
Evangeline: It’s much better. But I still haven’t got to the end of that story.
Nanny McPhee: No need. You are the end of the story. There is something you should understand about the way I work. When you need me but do not want me, then I must stay. When you want me but no longer need me, then I have to go.
保姆麦克菲:深呼吸。
伊万杰琳:我看起来不怎么像个新娘,对吧?
保姆麦克菲:你会像的。你的阅读有进步了吗?伊万杰琳:现在已经好多了。不过我还是没有读到那个故事的结尾。
保姆麦克菲:没必要了。你就是那个故事的结尾。关于我的工作方式,你们应该要明白的是,当你们需要我但又不想我留下时,我就必须留下;而当你们想要我留下却不再需要我时,我就必须离开了。
词组加油站
deep breath 深呼吸,沉住气
come along 进展