APP下载

浅谈维汉翻译的现状与翻译技巧

2017-09-22沙吉坦木吐热合买提

魅力中国 2017年39期
关键词:翻译方法

沙吉坦木?吐热合买提

摘要:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,因此对双语翻译进行研究是很有必要的。本文从维汉翻译当中的现状入手,讨论了维汉翻译中的注意事项,翻译技巧。

关键词:维汉翻译;方法;翻译

翻译是一种语言活动,是思想交流的桥梁。范忠英先生对翻译这样定义的翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译語)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的意思,得到与原文读者大致相同的感受。

翻译时对原作的语言形式如何处理?是抠紧一些,接近一些,还是灵活一些,大胆一些?根据对语言形式的不同处理方式,翻译可以分成死译与活译,直译与意译四种。

改革开放30年来,我们自治区的翻译事业有了很大的进步,有关翻译的各类教材、工具书、比较读物从无到有,不断出版(发行),同时有关这方面的研究也日益深入。各种翻译作品的不断呈现对新时代文学和经济的发展起到了极大的作用。最重要的是党政府将翻译视为一项重要的工作,从而为翻译事业的健康、持续发展创造了最好的机会。

以上是我们以往在翻译领域取得的巨大成果,但也遗留了一些问题并且有些新的问题一直在不断出现。例如,没有恰到好处的翻译词句,常出现拙词笨句;根据字意直译汉语字词和谚语;不能正确翻译国家地名、人名;甚至在不能完全明白原文的内容基础上错译等问题不同程度得存在于我们各类翻译作品中。

翻译是两种语言间起桥梁作用的关键媒介,翻译绝对不是将一种语言仅仅直接(简单)翻译成另一种语言。同时我们需要在翻译时用创造性的想象力将原语言表现的内容完整地表达出来。

1.翻译要活灵活现。

翻译要在内容和语言上忠实于原文,保留原文的精神实质。译文内容要与原文相对应。翻译不能太咬文嚼字,这样会导致译文太死板。翻译有时一个词或一个句子有数种翻译方法。有些可以忠于原文,有些则不可以。忠于原文切不可将原文中的每个词句如实、僵硬翻译,而是要传达原文精神。每种语言都独有专门的表达特点。

笔者用如下维汉翻译时存在的一些问题举例说明:

嘴上没有哨兵 a?zini? pa?nisi yoq

无风不起浪 ?amal ?iqmisa d?r?χ li??imajdu.

我们不能勉强使用汉语中不常用的词。例如将(k?züηg? qarap maη) 翻译成“看着你的眼睛走”,这就不符合汉语使用习惯。汉语中没有这样的日常用语。

这一俗语,虽然从逻辑上来说人不可能看着眼睛走路,但这也渗透到了我们的语言习惯中。但这句话是不能翻译成“看着你的眼睛走”。所以我们将之翻译为“走路要当心”。除此之外,我们不能将“请慢走”翻译成(asta meηiη) 我们应将之翻译成(awaylap meηiη)才合适。

维语中将因淋雨而全身湿透的人称之(su?a ?ü?k?n mü?ükt?k) 但在汉语中是用“落汤鸡”表示;维语中将“利用动荡中的机会”比作(topilaηdin to?a? o?urla?)而汉语中则翻译成“浑水摸鱼”;与“不计后果得做事”有相似之意的维语表达是ikki s?kkiz on alt?)汉语表达是“不管三七二十一”;在维语中有(k?pniη ?qli k?p)的谚语,汉语中的表达是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”;维语中将“坚不可摧的物体”称之为(uyulta?)(“磐石”之义),汉语中则表达为“像泰山一样稳如泰山”;再有就是表示“做一件事可以同时获得两种结果”,维语中用bir ?almida ikki paht?k soqu?)(“一石二鸟”之义表达),汉语中用“一举两得”表示。

“狗嘴里吐不出象牙”这句话我们可以用谓语翻译成(?skiniη a?zidin yah?i g?p ?iqmas)(“讨厌的人口中说不出好话”之义),绝不能直接翻译成“狗嘴里吐不出象牙”。

2.翻译要重视语法

汉语语法和维语语法有很大的差别。最大的差别在于,汉语中词的词形不会变化,词可以通过词的位置和附加词来成为句子中的某部分。而在维吾尔语中词形变化特征很强,要通过词的句法功能表示,词的位置是灵活的。这个差别使汉语、维语中的遣词造句上出现了不同的诸多特点。

因此每篇译文应遵循两种语言独有的语法规则。现在有一部分译者在翻译文章时不过脑子,只是拿着笔,原文中怎么说就怎么写,有时根本不重视语法,根本不仔细想一想维吾尔语语法,认为翻译出意思就行了。

3.翻译术语要科学、简洁

现代维吾尔语中有许多术语是从汉语翻译过来的,有些术语的翻译你一看就可以知道它究竟是什么,概念上会有错误。

除此之外,许多宣传牌上的术语也是有问题的。我们在街巷会经常看到(禁止吸烟),(禁止通行),(禁止跳跃)等诸如此类的话。事实上它们并不符合维语的用语习惯,是直译过来的。我们也可以不用将这些词结合m?ni qilinidu来表示。例如,(请您不要抽烟)、(请您不要通行)、(请您不要乱扔)。这样就能和生动的维语相契合。

总之,翻译作为一种社会行为,并不是一种纯语言的问题。它的最终目的是实用。译者要利用一切可能的机会和条件,遵循翻译基本原则,培养和提高自己的翻译技巧,提高自己的汉语理解能力,同时也不能维吾尔语的知识功底,掌握好母语的精华。好多人忽视掌握母语,所以往往出概念上的错误。实际上,母语能力的提高至关重要。再有,要加深对自己民族的文化和别的民族的文化的知识。翻译时要注意两个民族文化的异同。提高翻译技巧是不是一件容易的事,但只要努力, 专心,通过多练翻译水平肯定会提高。

参考文献:

1. 哈米提·帖木儿、现代维吾尔语法,民族出版社,1987年。

2. 张玉萍,汉维语法对比,新疆人民出版社,1999.

3.张斌,现代汉语实词,华东师范大学出版社,2000.

4.陈世明,热扎克,维吾尔语实用语法,新疆大学出版社,1991.endprint

猜你喜欢

翻译方法
学习方法
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
上台前,你用什么方法消除紧张