APP下载

将翻译进行到底

2017-09-22郑少清

中学语文·大语文论坛 2017年7期
关键词:意译广东意境

郑少清

诗歌鉴赏对于广东考生来说是一难点,据广东高考年报发布的信息,2007—2015年总分为7分的诗歌鉴赏题,全省学生的平均分均低于3.6分,其中最低的是2009年,只有2.47分,可见广东考生诗歌鉴赏题的答题情况不容乐观。自2016年起,广东省高考语文卷由广东卷变为全国新课标Ⅰ卷,诗歌鉴赏题的分值从原来的7分变为11分。2016年广东考生诗歌鉴赏题的平均分是5.07分,看来总分值增加了,难度也增大了,这对广东考生着实是个挑战。据调查,对古诗文阅讀,考生存在最大的问题就是读不懂。因此,读懂是前提,这就要求考生具备翻译诗歌的能力。对此,笔者根据多年的课堂经验和对高考真题的研究,总结出以下的翻译技巧。

首先必须明确古诗文翻译的要求是“信达雅”。信:要求忠实于原文,准确地翻译原文。达:不拘泥于原文形式,译文要通顺明白。雅:译文时要根据诗风选用得体的词语,使得诗文尽量接近原来的风格。根据这三大原则,结合诗歌含蓄、凝炼的特征,翻译时不但要弄懂字面的意思,更要探究语言深层的意蕴。因此诗歌翻译很多时候要在直译的基础上采取意译的方法,才能把诗歌的表和里翻译到位。

一、直译释词义

直译顾名思义就是直接翻译。1.重视逐句理解。这是解答古代诗歌鉴赏题的根本。学生要在整体感知的基础上,逐句理解古代诗歌。组织答案时,一般需要在准确复述的基础上,按照答题规范进行适当归纳。2.抓住关键字句,重点翻译。古代诗歌中的关键字句,有的营造意境,一字传神。比如2005年广东卷寇准《春日登楼怀归》“沉思忽自惊”,一个“惊”字,写出作者心惊思乡。一般而言,以下几类词语需要重点翻译:①体现作者强烈情感的字词,如2014年广东卷万树《望江怨·送别》:“愁云清未了”中的“愁”,译为“离愁”;②描写形象生动及准确的字词,如2007年广东卷林景熙的《溪亭》“独行穿落叶,闲坐数流萤”中的“穿”和“数”,译为“穿行”和“数着”;③词类活用的字或词,比如2015年广东卷查慎行的《早过大通驿》中第三联的“软”字应译为“使……柔软”;④运用了巧妙修辞的字词,比如2006年广东卷谭敬昭的《粤秀峰晚望同黄香石诸子二首(其一)》“带得钟声到海幢”中的“带”运用拟人手法,译为“携带”;⑤虚词,如2009年广东卷杜甫《月》“时时开暗室”中的“时时”,“时时”表示动作的频率,译为是“屡屡”、“常常”。这几类字词都是全诗或词的主旨体现,故要重点翻译,尽可能找到一个最贴切的词语代替它。

二、意译出意境

诗歌的主题通常是借助意境表达的。因此在翻译时要注意把诗歌的意境体现出来。意境,简而言之,是情和景的和谐统一,是作者的思想感情与生活图景融合而成的艺术境界。1.抓住意象,化含蓄为浅露。意境是由几个相关的意象组合在一起表达的情景交融的情景。故要重点抓住诗歌中的意象进行翻译,而意象包含了丰富的意蕴和内涵。在翻译时尽可能将意象丰富的内涵体现出来,营造诗歌的意境。如2014年全国新课标Ⅰ卷无名氏的《阮郎归》的上半阙:“春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。”诗中运用了“春风、春雨,残枝,落花,寒池,雨晴,夕日”一系列的意象,可翻译为:丝丝细雨被和暖的春风吹送着,飘洒在繁花落尽的树枝上。满地落花被雨水浇湿,再也飞舞不起来了。因此,在解题时,要注意抓住诗中的意象,结合人具体的言、行、貌,物的形、色、声等准确翻译,把握其中的意蕴和内涵。2.善于发挥想象,把作者未言之意道尽。中国古代诗歌在追求整齐、顿挫之美的同时,也限制了表达的自由度和流畅感,很多时候作者的心思情意也高度浓缩了,因此我们在翻译过程中,必须深入揣摩,发挥想象,补充翻译出作者没有说出来的话。如2013年广东卷张炎《鹧鸪天》“修禊近,卖饧时,故乡惟有梦相随。”字面翻译就是:故乡的修禊场景,买糖粥的情景,只有在梦中才能看得到。而作者的心思情意远不仅此,结合注释和当时的诗境,还应在“只有”前面补充上这个句子“因为自己远离家乡、漂泊异地而不能参加”,这样才符合诗境,诗的意境才能完整呈现。

三、意译现情感

诗歌语言具有高度的个性化,它的表达往往含蓄、朦胧。要想真正地读懂诗歌就必须通过意译把该层朦胧的感情表达出来。据统计,2009年广东卷、2011年广东卷、2012年全国新课标Ⅰ卷、2013年广东卷、2013年全国新课标Ⅰ卷、2014年全国新课标Ⅰ卷、2015年全国新课标Ⅰ卷都是明确考查情感的题目。可以抓住两点确定诗歌情感:1.抓住直接揭示情感的字词。如2014年广东卷万树《望江怨·送别》,一个“愁”字,一个“恨”字,还有一个“怪”字,三个字基本可以确定词人的情感为缠绵不舍的愁情别恨。2.在意境的基础上追问情感。要牢记王国维的名言“一切景语皆情语。”在翻译了内涵丰富的意象、串联意象、整体把握并品味意境的基础上,追问情感才能使翻译更完整。如2014年全国新课标Ⅰ卷无名氏的《阮郎归》的上半阙所营造的凄凉压抑的意境,可以看出词中人物思绪纷乱、无法排遣的愁情。其实这样的翻译过程才是全方位翻译,不仅仅把作品中的字面意思翻译出来,还要把作者深藏在字里行间的情感表达出来。

诗歌鉴赏说到底就是一种积累和悟得。古诗博大精深,因此我们在要求学生具备扎实翻译技巧的同时,还要指导学生广积博览,了解中华民族的传统文化,提高文化素养,让学生在注重诗歌鉴赏答题技巧的同时,能真正深入去品读和研究我们的古诗歌文化。endprint

猜你喜欢

意译广东意境
“革命三谭”:推动广东党团组织发展壮大
春色满园
“粤来粤美”
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
一朵花的意境
对爸爸妈妈说心里话
环境——雕塑意境的延伸