APP下载

基于汉英语法差异谈英语长句汉译技巧

2017-09-22王里会

魅力中国 2017年39期
关键词:翻译

王里会

摘要:在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。英语长句翻译又是英语翻译的重难点,若要提高英语表达能力和阅读、写作能力,就必须准确掌握英语翻译的技巧。基于英语语言特点探究英语长句翻译,能够增强英语长句翻译的系统性。为此,本文将重点分析汉英语法差异下英语长句汉译的技巧。

关键词:汉英语法差异;英语长句;翻译

1.英语语言特点

在英语中“形合”称作“hypotaxis”,它是英语在使用过程中进行词汇组织的基本手段,多指在语言形式支持下,运用句法或词汇衔接语句,并按照语法规则和逻辑关系加以表达。形合在英语语言中的具体表现主要是,通过各种形式衔接句子,用词语衔接成短语,在以短句衔接成简单分句,用分句连接成完整长句。关系词、连接词、非谓语动词结构在这一过程中是不可或缺的。比如so、because、-todo、what、however、if、how、un-less等。除此之外还包括about、in、with在内的许多介词。这些词类的使用能够极大地丰富英语语言,同时,句子与词组之间的结构关系、逻辑关系也更加清晰,正是这些词类的衔接,使得英语语言语句形态上得以维持。

2.英语长句翻译技巧

2.1“形合”与“意合”

正所谓“英语重形合,汉语重意合”,“形合”和“意合”的概念一般认为是中国现代语言学家王力先生(1984)在二十世纪四十年代提出的,在其专著《中国语法理论》一书中,他阐释道“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块地拼凑,凑起来还不让它有痕迹。”这是对“形合”及“意合”概念一种初步的解释,更像是一种感觉,其并没有对这两个概念进行明确的界定。但如何正确地理解这两个概念,对于文学作品的英译汉影响是十分巨大的。李靖民(2012)在其文章《英汉语形合和意合研究中的几个问题》指出,“形合”和“意合”并不只是一般人所认为的英语注重形式,汉语注重达意;或者像“许多人以为,重形合和重意合就是有没有性、数、时、体、态、格等形态变化或是否使用连接性词语,以为英汉翻译涉及到的重形合和重意合问题就是这些东西的加减问题。”实际上,经过其研究分析认为,所谓的“形合”和“意合”是一个相对的概念,都是“针对英汉两种语言各自内部的信息传递机制本身而言”的。简单来说,“英语的重形合,就是指英语本身的构形规约和传意方法之间的表达关系是以‘形役‘意,而不是指英语相对于汉语更为重视构形;汉语的重意合,就是指汉语本身的构形规约和传意方法之间的表达关系是‘意定‘形,而不是指汉语相对于英语更为重视传意。”这也就是说,汉语在表达时不会像英语那样受到严格的语法结构的约束,而是按照汉语的表达习惯,把想要传达的信息按照一定的事理顺序排列开来,形成一个个具体的语言信息节,并由语义逻辑将其串联起来。“这种意定形随或曰重意合的构形与传意有机统一的信息传递模式,体现出汉语重意合,即以传意为取向的信息传递机制的基本特征。”这便是文体学中所讲的“表达层面”和“信息层面”之间在英语和汉语两种语言中的体现。

2.2文学作品中英语长句汉译策略

首先,句法可以强调某些信息,而淡化另一些信息。这一点与之前的学者们所提出的“顺序法”及“逆序法”相对应,也就是根据文学作品想突出和表达的重点对句子顺序进行调整。

其次,句法可以有意加快或放慢叙事节奏。这一点可以与之前的学者所提出的“拆分法”及“外位法”相对应,而这两种方法都是要将句子拆散进行调整。但值得注意的是,并非所有的英文长句在翻译成中文后就必须拆分成短句,而之前的学者却普遍认为如此。实际上,中文中同样也会使用长句,“一般来说,长句容量大,有使表达精确周密、凝练集中的特点。而短句则因其短小精悍,则有简洁明快、活泼有力的效果”(杨桂梅,1997)。这些就是说,如果叙事比较缓慢,就可以不用拆分地太多或调整地太多,通过长句的使用来表现出这一文学效果;若叙事较跳跃,就可以拆分地散一些,并进行调整。由此可见,英语长句汉译时是选择使用中文的长句还是短句来实现文学作品的文学性和美学效果是要根据具体的表达来确定的。

最后,一些特殊句子结构能够达到特殊效果。这一点是之前的学者所提出的方法中并没有体现和涉及的,因此在文本中作为补充方法。特殊的句子结构既然具有特殊的效果,可以体现文学作品的文学性和美学特征,那么在中文翻译中就必须保留并有所体现。

3.英语汉译的应用

3.1被动语态的翻译

汉语的表达多采用主动形式,许多英语被动句在翻译时大都译为汉语的主动句。比如“Chemical fertilizers were manufactured ingreatly increased quantities and soil analysis was widelyemployed to determine the elements needed by a particularsoil to maintain or restore its fertility.”正确的译文应该是“我们生产大量化肥,通过土壤分析来决定保持或恢复土壤肥力所需的成分”。英语语法中一些被动句式需要采用汉语语法体系中的无主句逻辑结构翻译出来(无主句在汉语语法体系中属于一种比较特殊的语法结构)。

3.2割裂的科技英语的翻译

科技英语中的割裂现象常常使学生无法准确捕捉原句的本来意思而出现误判、误译的问题。比如“In NorthAmerica,agriculture had progressed further before thecoming of the Europeans than is commonly supposed.”該句正确的译文应该是“在欧洲人到来前,北美农业的发展程度比一般人想象的要高得多”。句中的“Before the comingof the Europeans”是介词短语,在句中相当于一个时间状语,将整句中两个比较成分割裂出来。阅读时,读者很容易对原句的意思造成误判,而将其错误地翻译成“在人们的想象中,美国的农业比欧洲的农业发达”。

结束语

英语长句翻译在英语学习中占据重要地位,许多学生受汉语表达习惯影响,在翻译较为复杂的英语长句时,经常根据汉语习惯进行逐句、逐字的简单替换,这就导致译文语序不合理,语意不通顺,影响正常的沟通交流。

参考文献:

[1]张萍萍.释意论视角下长难句的汉译英[D].内蒙古大学,2016.

[2]吴要丽.科技英语长句翻译研究[D].济南大学,2016.

[3]刘敏.科技英语翻译中长句翻译技巧研究[D].青岛科技大学,2016.

[4]李杰.英语名词化结构的认知和翻译[D].兰州大学,2016.

[5]刘秀明,刘文婧.电子商务英语特点及汉译技巧[J].黑龙江教育(理论与实践),2016,(12):42-44.endprint

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论