APP下载

浅谈科技英语的翻译方法

2017-09-20张英

读天下 2017年24期
关键词:科技英语翻译方法

摘 要:本文主要结合科技英语文体的特点对土木工程英语翻译的方法进行了相关分析和阐述,主要结合科技英语翻译的增译法、省译法和反译法展开论述。

关键词:科技英语;翻译;方法

翻译是语言交流和沟通的工具,要把一种语言文本转化为另一种语言文本,是一项极具挑战性的工作。随着科技的日益发展,科技类的文献翻译显得越来越重要,掌握科技文献的翻译方法有利于促进专业技能的提升。科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。笔者将结合具体译文对增译法、省译法和反译法进行介绍。

第一,增译法。增译法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使譯文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

比如,根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。又比如,英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译。

例:Occasionally, a slightly under-size pile may get by the plant inspector.

译文:在工厂,由于疏忽,检查员偶尔会忽略掉不太合格的木桩,让其流入工地。

分析:原句没有点明检验员检验木桩的场所是工地还是工厂,结合上下文,应增译解说性词“在工厂”;其次,要补充说明检验员的疏忽会造成的后果,这样便于读者理解愿意。

例:This Lead attaches to the Boom Point with a swivel connection to allow Batter in all directions when used with a Parallelogram Bottom Brace. Extension of Lead over the Boom Point must not exceed L/3 of total Lead length or up to 8 m(25 feet) maximum. Proper selection of components will provide a Lead which can be accurately positioned hydraulically or manually and which can be remotely controlled(Hydraulic Phase only).

译文:导杆通过回转接头固定在动臂一端,在使用平行四边形底部支撑的情况下可以进行全方位击打。动臂一端延伸的导杆长度,绝对不能超过总长度的1/3,最多只能伸长8米(25英尺)。恰当选择组件并安装可手调或液压调节的导杆,这样就能够实现远程操纵(仅限于液压阶段)。

第二,省译法。省译法就是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例:Where zinc sheets are specified in the plans or special provisions for the tops of timber piles, the portion of the sheet which extends outside of the periphery of the pile should be folded down alongside the pile. The folds should then be creased and folded back against the pile. The folds should then be securely fastened to the pile with galvanized roofing nails.

译文:凡在平面图或桩顶的特别条文中标明的锌片,该锌片延伸至桩周以外的部分要紧靠木桩折叠起来。这些折叠部分应该用镀锌屋面钉紧紧固定在桩上。

分析:该段中folds, creased和folded back against都有折叠的意思,无须重复翻译。

第三,反译法。反译法是指将句子按照和汉语相反的语序译为英语。正反译都可以表达相同的意思。

例:在软土地区基础进行打设预制桩,由于打桩时的外力作用,改变了软地基的平衡状态。

反译:When precast piles are driven in the soft soil foundation, the balance state of soft foundation is changed because of the external force of piling.

在翻译时,译者要结合科技文体概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整的特点合理组织语言。针对中英文逻辑思维的差异,在翻译过程中,要采取不同的翻译方法,如词汇方面尽可能直译,这样有利于传达原文的意思,不能直译的,就采取意译,增译或减译,运用此类转化力争实现字面上的语义对等。句子方面,针对中英句法结构的各自特点,采用重组法、省译法、合句法等翻译技巧,以便于读者理解内容。

参考文献:

[1]郭继荣.科技英语文献阅读[M].西安:西安交通大学出版社,2012.

作者简介:

张英,重庆市,重庆交通大学。

猜你喜欢

科技英语翻译方法
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼