APP下载

引进版图书的翻译现状和对策

2017-09-18陈玉姣

商情 2017年30期
关键词:翻译对策

陈玉姣

【摘要】近年来,图书市场上引进版图书的数量越来越多,然而图书的翻译质量却参差不齐。本文从译者和图书翻译公司两个方面探究了图书翻译的准则和要求,分析了造成这些问题的原因,同时也就如何提升翻译人才素质,如何加强翻译类人才培养,如何提升对翻译类图书市场监管等方面提出了建议。

【关键词】引进版图书 翻译 对策

一、引进版翻译图书的现状

我国的翻译历史从翻译佛经算起,距今已经有2000多年的历史了,翻译的图书类型多种多样,种类五花八门。其中绝大多数的译作都起到了积极的作用,对我国文化事业的发展起到了推动作用,也让我国的广大文学爱好者对国外文学有了一个全面的了解和认知。据国家统计局的数据显示,近十年来,中国引进各项版权中,图书的引进占总引进数额的80%以上,占据了中国图书市场相当大的份额。然而,引进版图书的内容质量却并不是很令人满意,总能听到广大读者,翻译学者甚至是翻译同行的批评之音。引进版翻译图书的现状不容乐观。

(一)外国古典文学名著的重复出版,导致选题频频出现撞车现象

翻译外国古典文学名著,让广大中国读者了解外国文化的精髓是我们出版人的责任和使命,然而大量重复出版,为经济利益所趋,将外国文学名著以不同的装帧形式,以丛、套书的形式反复出版,不仅使图书市场越来越不规范,而且导致大量译文质量低下的图书充斥图书市场,破话读者的阅读乐趣。

(二)引进版图书出版数量大,但译文质量令人堪忧

据国家统计局数据显示,近十年来,我国每年引进图书品种达10000种以上,2010年,引进版图书种类达到15000种,引进版图书的种类达到全部引进版权的90%以上。然而在巨大的引进数量背后,图书的引文质量却很难令人满意,为了在对短时间内达到利益最大化,一些出版社的图书翻译把关不严,漏洞百出。像人民文学出版的《哈利波特》《名家名译系类丛书》等那样译文质量上乘,对得起读者的翻译类图书越来也少。

(三)翻译公司的兴起,出现大量外包业务。

翻译公司的兴起,出现大量外包业务。导致译员水平参差不齐,译文质量难以统一。随着互联网业务的发展,翻译公司的大量兴起,导致翻译业务大量外包,出版社无法直接和译员联系,翻译公司在前期试译和后期翻译的过程种派遣人手不一致,使得译文质量下滑。而出版社为了经济利益,不愿耽误出版时间,无法做到对译文的精校和逐句比對,导致翻译图书的内容与原文不一致,出现错译、漏译等现象。翻译的外包业务虽然给了更多翻译实习的机会,但是图书翻译的要求很高,这种外包模式显然不适合图书翻译。

二、提高引进版图书翻译质量的对策

(一)提高翻译行业素质,提高图书翻译业务水平

翻译是一个不断学习、不断积累、不断重新认识自我的过程。不可否认,目前我国是有一些优秀的图书翻译家,他们作风严谨,翻译基础扎实,译德高尚,本着对自己,对读者,对社会负责的原则,他们为广大读者翻译了一大批脍炙人口的好书,让我们在阅读的过程中体验到了无缝对接的阅读乐趣。然而,由于近年来引进图书的数量越来越多,市场虽译员的要求越来越多,但是图书翻译又是一个慢工出细活的过程,因此,就出现了大量基础薄弱,翻译能力不足的译员,也出现了滥竽充数的现象。图书翻译不仅要求有好的英语水平,同时需要扎实的汉语功底,只有对两种语言都有良好的掌握,才能做到在目标语和源语言之间的无缝对接。因此,需要从事图书翻译的译员提供爱自己的业务水平,本着精益求精的态度,以饱满的热情投入到图书翻译的事业中。

(二)加强翻译类专业人才的培养

目前,我国各大院校的英语专业设置已日趋完善,英语专业的精细划分也越来越专业。上海外国语大学大学,北京外国语大学等一些外语类院校都设置了专门的翻译专业。这对翻译人才的培养起到了很好的作用。学校在培养翻译类人才的同时,应注意给予学生充分的实习机会。翻译是一个实践性行业,需要大量的练习才能摸索出其中的门道和细则。同时也希望国家能够在经费方面对翻译类人才给予支持,帮助他们获得更多的练习机会,使得我国的图书翻译队伍更加现代化,专业化,“工匠”化。

(三)提高图书翻译的经济收入

“翻译收入低”是图书翻译行业普遍存在的问题,尤其是近两年翻译公司的大量涌现,使得具体从事翻译工作的译员收入越来越低。目前执行的翻译费用标准很低,每千字几十元的标准很难找到优秀的图书翻译。译员辛辛苦苦翻译半年、一年的图书,拿到手的翻译酬劳很难和其他行业对比。这就导致图书翻译行业有大量兼职翻译的存在。这些兼职翻译大多是利用业余时间搞搞翻译,很难保证译文的质量。因此,如果能在一定程度上提高图书翻译的收入,达到和其他行业均等的收入水平,一定会吸引更多的专业人才从事这一行业,那么图书翻译质量也一定会大大提升。

(四)提升翻译类图书市场监管力度

虽然国家对图书出版流程、图书内容质量、图书编校质量、图书印刷质量都有着严格的要求和规范,但是越来越多的引进版图书充斥图书市场,导致图书市场严重饱和,图书质量大大降低。而庞大的图书数量也导致对图书市场的监管工作越来越难。因此,为了提升整体图书的质量,尤其是引进版图书的翻译质量,国家应该制定相关的规则制度,对引进版图书从引进品种、引进流程、翻译质量、编校质量等各个环节加以规范和强化管理,才能使引进版图书的质量得到真正意义上的提升,而不是现在鱼目混杂、滥竽充数的现状。

三、结束语

图书出版行业是我国社会主义文化建设很重要的一个环节,随着中国在全球的文化影响力越来越强,文化输入和文化输出都是急需提升我国影响力很重要的一环。在中外文语言间做好翻译工作就越来越重要。我们只有想办法提升翻译工作者的水平,将翻译工作纳入到职称评审、奖项评审的各个环节,才能刺激和影响更多的人才加入到这个行业。提升引进版图书的翻译质量,不仅能促进两种文化,两种语言之间的交流,也是为广大读者提供更加丰富的精神食粮,是我们每一个出版人义不容辞的责任。

参考文献:

[1]李景端.引进版图书现状浅析[N]. 中华读书报, 2008.

[2]刘大馨.从翻译图书现状看图书翻译人才的培养[J]. 出版参考, 2010,(7).endprint

猜你喜欢

翻译对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
溶解度计算错误种种和对策