论翻译的本质与学科特点
2017-09-18赵孟菲
赵孟菲
摘要:作为把一种语言信息转化为另一种语言信息的行为,翻译在不同文化的沟通交流中起到关键性作用。随着全球化的深入推进,翻译学科的建设与发展成为必然。本文简要回顾多位著名翻译家对翻译的看法,从两个层面对翻译的本质进行探讨,同时对翻译学科的“杂学”性与实践性两大特点进行讨论。
关键词:翻译;本质;学科特点
一、翻译的本质
关于翻译的本质,尤金·奈达的观点可谓最为全面准确:翻译是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,即用对等语再现源语信息,它既具有科学性,也具有艺术性。
首先,语言是人们用于表情达意的符号系统,翻译即为相同意义下不同符号系统间的转换。这个转换过程以源语和译语两种语言功能上的对等为核心,即让读者在阅读译语时也能获得与阅读源语时基本相同的感受。“贴切”指的是译文在内容上应当尽可能准确地忠实于原文。“自然”则指译文在形式上的表达应当尽可能通顺、流畅并符合译语的语言习惯。內容与形式的完全统一是翻译者努力的方向,万一二者不可兼得,则以意义的准确传递最为重要,其次再考虑尽量保留原文的文体风格。翻译的这些特质决定了翻译的侧重与步骤。译者首先应当对原文所要表达的含义有完整、准确的理解,进而用目标语言将理解的内容贴切自然地表达出来。
此外,关于翻译究竟是科学还是艺术的论争始终莫衷一是。事实上,翻译具有双重属性,它既具有科学性,同时又具有艺术性,二者统一。一方面,翻译的科学性主要体现在它的规律性上。尽管翻译的过程是译者主观能动性的体现,但翻译工作确有一定的规律可循。例如,翻译对译者的素质有一定的要求,比如对两种语言的熟练掌握、程度、对文化背景的适当了解等。翻译有一定的标准,无论是“信、达、雅”“神似与形似”“信与顺”或是其他,都必须以译文正确为基本准则。译者可以通过学习与训练获得翻译技巧,提升翻译水平。另一方面,翻译具有艺术性是因为翻译的两个步骤包含了译者的理解与译者的再创作。真正优良的翻译作品,往往是原著风格经由译者风格搀糅而成,译文与原著一样,都是艺术品。在理解原文这一步上,译者就已经带有自己的主观色彩,不同译者个性有异,经他们的手笔,自然产生不同的译品。翻译过程中译者的自由之地便是翻译艺术之所在。
二、翻译的学科特点
翻译是人类最悠久的文化交流活动,在人类长久以来的信息交流与文化传承中起到不可替代的重要作用。随着全球化进程的推进,翻译的地位越渐突出,翻译学科的建设与发展成为必然。作为一门独立的学科,翻译有其自身的学科特点,而其中当属“杂学”性与实践性最为显著。
每个人有自己擅长的领域,每个领域有其专属的人才,然而翻译这门学科却偏偏有赖于“杂学”。翻译与写作不同,写作可以尽情发挥自己的所思所想,有自由选择的余地。而翻译却依赖于既定的文本,译者无法明确自己将会遇到什么内容,遇到自己不了解、不确定的内容就必须进行查阅。所以译者知识面的广度与翻译的效率、准确度直接相关。
我国著名翻译家傅雷曾经说过:翻译重在实践。与其他学科不同,翻译本身就是一门技术,不断地实践能够带来丰厚的经验。译者不仅能够从经验中总结技巧、提高技艺,还能在实践的过程中涉猎到不同领域的信息,积累到翻译所需的“杂学”。例如,林文月和余光中两位学者,一位是中文系出身,一位是外文系毕业,二人各以日译中和英译中的佳绩称著一时。他们早在年轻时代就开始翻译,而事前并未受过专业训练,他们的翻译技艺就是在实践中练成的。实践分为直接实践和间接实践,直接实践即亲自动手进行翻译练习,间接翻译则是通过参阅他人的译作进行反思与借鉴。需要指出的是,翻译的实践性与翻译理论的重要性并不冲突。尤金·奈达说过,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论。作为一门学科,翻译的学习与研究有赖于翻译理论的指导。只有明白翻译的本质与特点,对翻译理论有全面的了解,才能减少翻译实践中的盲目性,让实践过程事半功倍,也能够让译者在实践经验的积累中更好地进行反思与总结。
三、结语
从本质上来说,翻译是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,它既具有科学性,也具有艺术性。作为一门独立的学科,翻译有其自身的学科特点,而其中最为显著的当属“杂学”性与实践性。总之,翻译是一项复杂的语言活动,更是一门复杂的技术与艺术,需要译者结合理论与实践,不断磨砺自己的技艺方可有所造诣。
参考文献:
[1]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
[2]林汉达.翻译的原则[M].北京:商务印书馆,1984.
[3]林语堂.语言学论丛[M].长春:东北师范大学出版社,1995.
[4]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[J].翻译通报,1951(1).endprint