生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究
2017-09-14刘莹
刘莹
摘要:旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象。笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视角出发,对调研所发现的问题进行深入分析并提出可行的修改建议,以期改善陕西省旅游景区公示语的翻译现状,以提升旅游城市的国际形象。
关键词:生态翻译学;旅游景区公示语;“三维”转换法
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)39-0073-03
生态翻译学是融翻译学与生态学的一门新兴学科。这一概念是由著名学者胡庚申教授在2008年发表的专题论文《生态翻译学解读》中首次提出。该译学理论应用范围广泛,具有跨学科性质,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。鉴于陕西省丰富的旅游资源和优秀的历史文化遗产,旅游景区公示语翻译的地位尤为突显,影响着景区文化乃至中国文化的对外传播。然而,在景区公示语的翻译中存在一些错译以及表述不规范的现象,严重影响了国外游客对该城市的印象以及对中国文化的认知。笔者试从生态翻译学的视角剖析存在的问题并做出修正,以期为陕西省景区公示语的翻译研究提供新的实践指导。
一、生态翻译学的理论基础
生态翻译学的核心理论视点包括翻译生态环境、以译者为中心的适应与选择以及三维转换等三个方面内容。依照生态翻译学的理论,翻译活动可理解为以译者为中心,以“多维度适应与适应性选择”为原则,为适应翻译生态环境所进行的活动。
与传统意义上“语境”的概念大不相同的是,翻译生态环境涵盖面更广。其构成要素包含了源语、原文和译语所构成的世界,包括影响翻译的外部环境(如语言、文化、交际、社会等)以及内部环境(即作者、读者、出版方等因素),是一个互联互动的整体,影响着翻译的质量,同时也对译者提出更高的要求,是译者多维度适应与适应性选择的前提与依据。
生态翻译学结合“适者生存”的自然法则,提出以“译者为中心”的“翻译适应选择论”。该理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,整个翻译过程也是译者适应与译者选择的交替循环过程。因为最佳的适应是选择性适应,最佳的选择是适应性选择。译者充当着两种语言与文化之间交流的桥梁与纽带,翻译作品的优劣程度取决于译者的自身素养和翻译水平。基于生态翻译学理论,译者应兼顾翻译生态环境的多种要素,进行多维度地选择性适应。
在“多维度适应与适应性选择”原则下,译者应把焦点集中在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,这便是生态翻译学中的“三维”转换翻译方法。在翻译过程中,仅仅做到语言层面的对等不足以传递一定的文化信息,更难以实现成功交际的目的。译者在翻译时应注重语言信息的转换、文化内涵的传递以及成功地实现交际等方面,综合运用“三维”转换翻译法。基于生态翻译学的相关理论基础,笔者对于陕西省旅游景区公示语翻译的不规范现象进行实地调研,以期运用该理论指导旅游景区公示语的翻译实践。
二、陕西省旅游景区公示语翻译的现状
陕西省作为我国的旅游大省之一,拥有着丰富的自然景观和人文景观。其省会城市西安作为中国历史上的十三朝古都,蕴含着极其深厚的历史文化底蕴,吸引着无数海外友人来此观光旅游。随着旅游业的日益繁荣,旅游景区公示语翻译的影响深远,其意义也显得举足轻重。
然而,笔者在陕西的一些著名旅游景点游览时,发现存在很多公示语的错译、误译现象以及语言表述不规范和译文质量欠佳等问题,使得旅游城市的形象在外国游客心目中大打折扣,也体现了翻译人员的翻译素养良莠不齐,严重制约了中国文化的对外交流。例如,在西安的曲江景区有两处大唐不夜城的指示牌,一处被译为“Great Tang All Day Mall”,另一处却被译为“Tang Mall”。同一景区出现两种版本,体现了翻译的不规范性。另外,“All Day”指白天,“All Day Mall”会被译语读者理解为“只在白天营业的商场”。作为公示语,不足以体现汉语“不夜城”所呈现的一派繁华景象,应译为“Sleepless City of Great Tang”。
在大唐西市景区有个放生池,是在武则天长安年间,太平公主为其母武则天积善所设。关于放生池的翻译版本有两个:“The Free Life Pond”和“Releasing Pool”。笔者认为前者的翻译较为规范,不仅能兼顾其文化内涵,而且也能成功地满足交际意图。而关于大雁塔北广场的翻译就多达六个版本,使用较多的是:North Square of the Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square,缺乏统一的规范。因此,旅游景區的翻译应考虑其文化内涵,严格体现一定的翻译规范。依据生态翻译学的理论,译者在公示语的翻译时应考虑其所处的翻译生态环境,还有考虑是否做到语言形式的适应性转换,文化信息以及交际意图的传递。由此可见,翻译生态学中的“三维”转换法可应用于指导旅游景区公示语的翻译实践。
三、“三维”转换法在陕西省旅游景区公示语翻译中的应用
根据生态翻译学的“三维”转换翻译法,在旅游景区公示语的翻译中,译者应考虑语言维、文化维和交际维相结合的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换是指语言形式的转换;文化维的适应性选择转换在于注重源语语言转换的同时,其文化内涵的解读、阐释与传递;交际维的适应性选择转换要求译者在语言维和文化维成功转换的同时,将重点放在交际层面上,保证译文中交际目标的实现。三个维度相辅相成、相互制约。语言维的转换是最基础的层面,应被首先考虑。当语言维的运用失误时,其他两个维度也不能恰当地体现。笔者就陕西省的一些著名景区的英语公示语进行实地拍摄调研,发现译者在“三维”转换法的应用方面存在一些问题。
由于汉英两种语言具有不同的语法规则,在翻译过程中译者应充分考虑二者的对等性,进行合乎语法规则和语言规范的适应性选择转换。笔者在陕西乾县的乾陵游览时,发现了这样一则公示语“珍爱文物就是尊重历史”被译为“Treasured relics is respect history”。该公示语的翻译体现了语言维转换的不恰当,存在着明显的语法错误,不符合英语语言的表达习惯,反映出译者的英文功底不扎实,该公示语的翻译会让外国友人贻笑大方。正确的译文为“To Treasure Relics is to Respect History”。endprint
在针对“乾陵简介”的公示牌中有这样的表述:“乾陵是唐高宗李治和中国历史上唯一的女皇帝武则天的合葬墓,位于陕西省咸阳市乾县的梁山上,是中外著名的旅游胜地”被译为“Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong and Empress Wu Zetian,the only Empress in chinese history. It is located at Mt. liang shan,6 km north of Qianxian County,85km from Xian a famous historical interest spoot in China.”在该译文中存在的语言错误颇多(笔者已用下划线加以标注),如不合乎书写规范、拼写错误、表述不当、翻译不对应、语法问题等,应分别改为“Chinese history”,“Xi'an”和“spot”。即使将拼写错误改正之后,仍存在表述不当和语法问题。如“historical interest spot”应译为“tourist attraction or place of historical interest”另外,在最后一个分句中存在指代不明的语法错误,英语译文的表述令人费解。根据汉语语意,乾陵是中外著名的旅游胜地。但译文却产生误导,让游客理解为“西安是中国著名的历史胜地。”应译为“It is a famous tourist attraction at home and abroad.”乾陵作为陕西省宝贵的文化遗产之一,因其悠久的历史、文化价值和中国历史上唯一的一传奇女皇而闻名于世,吸引了众多海外游客前往观光游览。但因翻译过程中语言维的转换失当,造成了交际失误,更不能传递正确的文化信息,严重影响该景区的对外文化交流。
在笔者游览曲江遗址公园景区,有两处关于“插柳”的公示牌:“又称戴柳,唐朝的节日习俗”。被译为“Also known as wearing the willow twig,this was an important festival during the Tang Dynasty.”在该公示语的翻译中,译者误将“节日习俗”译为“重要的节日”,在文化维度上造成不恰当的选择转换,产生文化误读,让人将“戴柳”这一清明節时期的踏春习俗解读为唐代的一大重要节日,应改译为 “a festive custom”另有一处“清明不戴柳,红颜成皓首”被译为“if you do not wear the willow twig in spring,you will look older in your youth”译文中不能体现“清明”二字的文化内涵,也是文化维度适应性选择失当的表现之一。应译为“during the Qingming Festival”,改译之后的版本能够体现清明节作为中国的一大传统节日,在当时的唐朝就已经引起极大的重视,受到皇宫贵族的追捧,传承至今仍具备一定的历史文化内涵。
四、结语
基于上述对于陕西省极具代表性的旅游景区公示语英译中的错误分析可见,生态翻译学作为一种新兴学科极具强大的生命力,为该领域的研究提供了一定的理论参考和实践指导,同时也为译者提出了更高的要求。该译学理论强调译者在翻译过程中应结合文本的生态环境,兼顾语言维、文化维和交际维三者相结合的适应性选择转换,以期提升旅游景区公示语的翻译质量,传播中国传统文化,使译语语言逐步规范化。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).
[3]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2012,(2).
[4]田亚亚.生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示[J].渭南师范学院学报,2016,(5).
[5]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012,(3).endprint