APP下载

英语教学中的Chinglish(中式英文)问题初探研究

2017-09-06刘乃嘉

魅力中国 2017年26期
关键词:中式母语学习者

刘乃嘉

对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

一、中式英语的相关理论论述及成因

由于中式英语又被定义为是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。中介语(interlanguage)这一概念首先由Larry Selinker 提出,中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语(native language)特征,又有目的语(target language)特征的语言系统。它是一种建立在可供观察的语言产出基础之上的独立语言系统,这种产出是对于某一目的语形式的尝试性产物,中介语是学习者试图学习一门新语言时形成的,因而兼具母语和目的语的特征,但又不是其中任何一种语言。针对中介语理论,早在1966 年,Newmark 就提出了有关母语影响第二语言学习者的“中介语”理论。他认为,中介语中出现的类似于母语的特征,是因学习者自己的目的语水平不足出于无奈而做出的一种“过渡”。1981 年,Corder 也指出:“语言迁移”是中介语中的一种“行为现象”(performance phenomena) 。他认为这是一种“交际策略”。

二、中式英语Chinglish的成因

(一)语言的负迁移

对中国学生而言,母语的语音语法系统根深蒂固,因而其规则用法不自觉地就会被运用于英语学习中,由此导致了中式英语。

因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语调往往缺乏应当具备的变化潜伏的语调,使得听上去有一股“中国腔”。再比如,在句子结构上,汉语多“竹节式”句子结构,即按思维结构的先后顺序和事情发展的先后顺序将句子内容逐一罗列出来,犹如竹干,一节连着一节,因而汉语中多简单的短句;而英语多“葡萄串式”结构,即主要以主语-谓语的框架来表达主要意思,而将次要的意思通过从属关系、修饰关系附着在这根主干上。这一差别,中国学生用英语表达一件较为复杂的事件时往往喜欢用一串短句,而不是像本族语使用者一样使用一个主从复合句。

(二)跨文化及思维模式影响

语言和文化是辩证的对立统一关系。一方面,语言是文化的基石和载体,是文化的一面镜子,通过语言可以表述各种文化现象;另一方面,文化对语言的发展也产生了深远的影响。

中西方在地域、历史、宗教等方面均存在极大差异,因而在人生观、价值观及思维价值取向上也存在极大差异。例如,汉文化以集体主义为基石,而西方文化则以个人主义价值观为支柱;汉文化十分重视尊老、崇老,认为年龄和资历是智慧、经验和权利的象征;西方则推崇年轻,年轻意味着创新、热情和精明能干等等。正是这些差异导致了英汉两种语言在形式、内部系统和语用条件上的差异。不了解文化的差异,用中国人的世界观、价值观、思维方式和行为模式进行跨文化交流,就会导致不理解或误解,闹出笑话,甚至产生文化休克(culture shock) , 这样的错误比语音错误和语法错误更难以让本族语使用者所接受。例如,西方人非常强调个人隐私,而中国人则往往对此认识不足,常喜欢打听一些个人的情况。

下面我们就来看几个典型的举例:

1)中国人见面打招呼时习惯说“Where are you going ?”(你上哪儿去?) ,这在Native speakers听起来就会认为是“奇怪” 或“瞎管他人闲事”。因为Native speakers 见面时通常只说“Hello”或“Hi”或“How are you doing ?” 或“How are you doing this morning ?”, “How are things with you ?” 如果过了一段时间再见面, 还可以说“How have things been with you ?” 或“How is life treating you ?”

2) Dont be polite !在中國每当有客人到我们家来时,这是我们经常说的“不必客气”, 言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说Make yourself at home;意思是“不必拘束,就像在家一样”。另外,在招待客人吃饭时,我们喜欢频繁往客人碟子里夹菜,并不断地说“请多吃点”。 而在西方国家, Would you like to have some more ? 或Would you like a little more ? 说一遍就够了。

三、英语教学中应对Chinglish的方法

在英语教学中中式英文的问题不可避免,为了解决这个问题,不妨:

(一)摆脱汉语思维模式。比如在日常的写作中,我们首先一定要杜绝学生套用母语思维方式,先打中文腹稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非的中式英语。因此平时我们在学习过程中可以进行汉语和英语文章的对比,以加深对汉英语思维方式差异的认识。通过不断地对比和比较,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式,从而写出地道的英语文章。此外,我们也应该主动去进一步了解西方的文化和风俗,可通过英语电台,原版英语电影,原版英语读物等途径。

(二)有效借助词典等辅助工具。由于英语具有一词多义和同形异义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”—搭配和它的上下文—语境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助我们理解单词的意义,而且能指导我们如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英语的产生成为可能。

(三)注重句式结构,正确使用被动语态。我们还可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使我们学会在作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的句子结构训练,提高措辞造句能力,从而提高写作中句子表达的正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也能得以避免。

参考文献:

[1]Joan Pinkham,2000,The Translators Guide to Chinglish[M].

[2]Jack C. Richards,2000,Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics.

[3]Rod Ellis,1999,Understanding Second Language Acquisition[M].

[4]谭玉梅,2004,《中国式英语的特征及成因》[J].

[5]刘小平,2004,《中国式英语错误例析》[J].

[6]肖启芬,2004,《试论中国式英语的产生根源及应对措施》[J].

[7]金惠康,2003,《中国英语与中式英语讨论》[J].

[8]孙筱焱,2002,《中式英语常见用词错误》[J].

[9]林琼,2001,《中国式英语浅析》[J].endprint

猜你喜欢

中式母语学习者
在线学习环境下学习者画像构建研究
唯美的中式园林建筑
中式餐厅包间设计
十二星座是什么类型的学习者
情感过滤假说在对外汉语教学中的应用
非正式学习环境下基于移动终端的学习者模型研究
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
蒋海霞新中式家具设计作品
第五届中坤国际诗歌奖获奖感言——邵燕祥