APP下载

文学作品选读课教学中学生翻译能力的培养

2017-09-06段士秀赵静

科教导刊 2017年20期
关键词:翻译能力翻译

段士秀+赵静

摘 要 文学作品选读课教学中常以教师传授为主,教学着眼点在句子的结构、语法和词义辨析上,采用翻译教学法,传统的教学忽视了学生篇章翻译能力和交际能力的提高。随着一带一路战略的实施,培养应用型外语人才迫在眉睫。一线教师认识到文学作品选读课教学中培养学生翻译能力的重要性。笔者根据多年文学作品选读课的教学经验提出自己的观点,望对外语教学有所裨益。

关键词 文学作品选读课 翻译 翻译能力

中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.07.044

文学作品选读课教学中重视译的同时,同样应该侧重听、说、读、写这四项基本技能。翻译分为口译和笔译,“听”和“说”能力较强的人,往往口译能力较强,而“读”和“写”能力有助于笔译。穆雷说:“据调查,对外语专业的毕业生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……”(穆雷,1999)。翻译本质上是一项跨文化交际活动。

1 新媒体时代对传统翻译教育提出了挑战

新媒体时代对传统翻译教育提出了挑战。传统教育:授业——以教师传授为中心,教学手段单一;现代教育:解惑与传道——以学生为中心,多种教学手段并存。首先教与学的关系发生了变化,这就要求教师必须研究教学大纲和课程,要有工匠精神。其次获得知识的途径和方法发生了变化,教和学的比重应有所调整。三是知识不等于能力,所以学习方法应随之改变。最后学校的教育无法满足社会的需求,校企协同合作就成为了必然。

当今一带一路的大背景下,新媒体的运用给翻译教学提出了挑战:学习路径和方式发生了变化,高校如何应对?如何培养社会需要的翻译?这是高校教师要认真思考和亟待解决的问题。政产学研合作办学需要建立一个平台。该平台以学生为中心,学校和用人单位需要根据培养目标共同制定培养计划,双方为合作关系。

大约95%的翻译是非文学作品的翻译,这就要求语言类院校办出专业特色,才能解决自己现存的实际问题,如:南开大学的建筑和园林翻译专业,语言教学直接进入专业,这样培养的学生既有语言又有专业,社会急需此类译者。

翻译教育的核心是思辨和创新能力。《礼记€Y屩杏埂匪担骸安┭е笪手魉贾鞅嬷菩兄!闭馄渲械摹八肌薄ⅰ氨妗奔此急嬉淮实谋疽猓彩桥行运嘉木杷凇K急媸谴葱碌幕。芊穹⑾植⒚娑晕侍狻⑺伎嘉侍狻⒀罢医饩鑫侍獾耐揪逗头椒ㄕ馐谴右等嗽钡谋乇改芰Α5币幻胝卟唤鲆幸肴胗锖鸵氤鲇锼锬芰Α⒋次幕馐兜慕患誓芰Γ挂兴急婧痛葱履芰Α?

2 文学作品选读课教学中的翻译法

文学作品选读课教学中常见的方法是翻译法。《辞源》上对翻译的定义是“传他国之语言文字而达其意也”。《辞海》上的定义是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。“翻译”一词,土耳其语是“中介”,尽可能的忠实,尽必要的自由。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:(1) 翻译应完全复写出原作的思想,(2) 译文的风格和笔调应与译作性质相等,(3) 译作应和原作同样流畅(泰特勒,2007)。

翻译法在文学作品选读课教学中得到了广泛的应用,它既是教学内容也是一种教学手段。把一种语言中的词按其词汇意义转换成另一种语言中词汇意义相同的对应词叫作意译(齐光先,1991)。所谓直译,指的是按一个个词,一个个语素翻译下去(赵元任,1983)。当然,由于各民族的国情文化知识不同,存在一些不可译的事物(如:上海),这时则需要采用音译法。音譯法即是按照拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来(周允、王承时,1982)。翻译法还有增译、减译、改译、释译、具体化和改写等变通策略来实现其文本功能。在文学作品选读课教学中,应掌握一定的翻译理论知识、方法和技巧,注意词语的色彩,搭配能力及使用习惯等问题。理论对实践有直接的、直观的指导意义,但不一定有立竿见影的效果。

3 文学作品选读课教学中翻译技能的训练和翻译能力的培养

在文学作品选读课教学中需要培养学生两种能力:翻译技能和翻译能力。翻译技能是学生在一定知识的储备基础上能听懂和看懂外文的能力,需要训练。翻译能力是将译出语说出并写成为译入语的能力,反之亦然,需要培养。

3.1 通过听音和阅读训练翻译技能

我们可以利用网络上的《苏俄文学有声书》或将文学作品让外教朗读并录音,(根据学生的程度适当地选取文学作品,文本应具有可读性、趣味性和逻辑性),先解决语言上的难题(先给出生词的含义、重点的句式等),语言上没有问题后,先放两遍录音,学生注意力只集中于所听的内容,在听音的瞬间就能理解所听的材料,立即在头脑中反映出它的整个含义。要关注信息文本,而不是语言。最后教师给出外文文本让学生限时阅读后译成母语。简单的文学作品可通过此种方法来训练学生的翻译技能。

教学班可以分成几个小组,每组5人左右互批、互评。翻译没有最好的,只有更好的。不同的译文如何点评,应该有个标准,不要轻易给答案,让学生自己建构答案,可以给一个示范。翻译提倡差异性,学生在互批、互评过程中可以取长补短。互评之后老师以抽检的形式进行点评,讲评时少点评,多诊断;少改错,多提示。

语言技能和翻译技能并重。语言技能层面教学重点包括:双语能力提高、外文听力和信息捕捉能力、演讲能力训练。语言技能习得的三个阶段:(1) 认知阶段:看山是山,看水是水;(2) 联想阶段:看山不是山,看水不是水;(3) 自动化阶段:看山还是山,看水还是水。要做大量的专门性的练习才能从非自动化转变成自动化的东西。语言如果没达标,谈何口译和笔译?所以专门性的练习绝对必要。endprint

3.2 文学作品选读课教学中培养翻译能力

如果作品选读的内容较难,课堂上给学生文本,在注重语言分析的同时,还要加强语篇理解,正确处理文化差异造成的翻译障碍,让学生懂得翻译要正确理解语篇的整体意义,然后用译入语恰当地、忠实地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。

翻译能力是如何构建的呢?(1)双语能力:母语语言能力、专业语言能力、知识能力和跨语言交际能力;(2)源语分析综合抉择能力;(3)译入语语篇处理能力;(4)职业能力:工具资源使用、职业道德(刘和平,2011)。

阐释学认为,翻译本身就是损失。严格地说,文化是平等的,文化自觉对翻译有很大影响。翻译如女人,忠实的不美麗,美丽的不忠实。翻译一定低于原文,但尽量要忠实于原文。对等、对应性如何更大地传递信息?是功能对等、形式对等、内容对等、灵魂对等还是精髓对等?以什么方式实现对等?对等要达到什么目的?是全方位与原文对等吗?形式与内容很难完全对应。将原文和译文进行对比,两种译文进行对比之后,不对应有什么收获?有什么损失?孰多?孰少?高手在民间,多元不同的、甚至是迥然不同的翻译才有存在的价值。翻译就是协商,对等不重要,更重要的是相互之间的平衡。

教师本人需要提升外语传达中文的能力和思辨能力,同时也要加强自身的文化修养,将跨文化意识贯穿在自己的课堂教学中,要多鼓励学生,让学生拿自己的译文给译入语读者看,让他们谈谈对译文的理解,是否与译文要实现的目的一致,并逐渐养成在翻译时自觉地考虑译入语文化规范的习惯。

4 结语

翻译能力的培养与听、说、读、写、译等各项能力的培养是密不可分的,特别是学生毕业后要用外语获取专业信息,翻译能力的强弱验证了学生对外语掌握的程度。笔者认为文学作品选读课教学中,必须加强对学生翻译能力的培养和翻译实践活动的演练,将翻译的基础理论和实践技巧融于整个文学作品选读课教学中。翻译能力的培养非一日之功,需循序渐进,提高学生翻译能力的外语教学之路任重而道远。

参考文献

[1] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2] 泰特勒.论翻译的原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[3] 齐光先.实践汉俄音译法[M].成都:成都科技大学出版社,1991.

[4] 赵元任.通字方案[M].北京:商务出版社,1983.

[5] 周允,王承时.汉译俄教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[6] 刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究.中国翻译,2011(1):39.endprint

猜你喜欢

翻译能力翻译
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养