APP下载

浅论中职英语教学中翻译的技巧

2017-09-01黄剑峰

都市家教·下半月 2017年7期
关键词:英语翻译中职英语技巧

黄剑峰

【摘 要】翻译教学是中职英语教学的重要组成部分,这就要求教师在教学过程中从中职英语的教学指导思想出发,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,重视对学生翻译能力的培养,并且努力提高学生的语言能力及实际翻译能力.本文旨在帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。

【关键词】英语翻译;中职英语;技巧

随着国际交往越来越多,作为一种非常重要的交流工具,英语已经引起越来越多的重视。中职学生在未来的职场上也会面临与外国专家的交流与交往,特别是在一些大型企业或跨国公司,这种机会非常多。教育部把英语课作为中职学校非常重要的必修基礎课程,是充分考虑到职场对高技能人才的要求和人的可持续发展。

随着中职教育的日益发展,英语教学工作面临着越来越严峻的挑战。无论从教材选取方面还是从教学模式方面,都对中职英语教师提出了更高层次的要求。如何结合学生的具体情况,如何在这有限的课时中尽可能提高英语教学的效果,是摆在广大英语教师面前的难题,也是课题。经过几年的教学实践,经过多次对比试验,笔者认为翻译法是适合中职英语课堂教学的一种有效的方法。

具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译技巧,这些技巧对于掌握英语翻译是十分必要的。

一、直译法

英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式

例1:a drop in the ocean

沧海一粟

例2:Knowledge is power.

知识就是力量

二、增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结 构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

例:What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

三、词类转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在很多情况下,需要转换才能使译文通顺自然

例:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

四、正译法和反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

例:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

五、拆并法

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

例:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

六、音译

音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。

翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。随着社会的不断发展和思想观念的不断更新,中职英语教师应努力改革教学理念和教学方法,对学生因材施教,尽可能让教学内容与实际相结合。只有这样中职英语教学才能够符合职业教育的目标,才能够培养出符合社会发展需求的人才。

参考文献:

[1]洪江,卢君明.二十一世纪医生的素质与医学专业英语教学.医学教育,2003(2):32-33.

[2]王守仁.关于全面加强中国英语教育的思考.外语教学,2002,23(2):89-91.

[3]吴大明,吴友农.从接诊一名外国患者的经历看双语教学的重要性.牙体牙髓牙周病学杂志,2005,15(9):531-533.endprint

猜你喜欢

英语翻译中职英语技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
提问的技巧
渗透专业元素,提高职业能力
例谈三角恒等变换的常用技巧