APP下载

医学影像技术英语的特点及翻译探究

2017-08-30张燕琳

教育教学论坛 2017年31期
关键词:医学影像技术翻译策略特点

张燕琳

摘要:随着医学影像技术的进步和国际交流的频繁,良好的英语应用能力已成为影像技术人才不可缺少的基本素质。医学影像技术英语作为一种科技文体,具有客观性和逻辑性强的特点。因此,本文在词汇和句型方面做了分析,探索翻译技巧和策略。

关键词:医学影像技术;特点;翻译策略

中图分类号:R318.51 文獻标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)31-0184-02

随着科学和医学的快速发展,各国之间的交流频繁,英语不仅是人们交流的语言,也成为辅助工作的语言工具。翻译是一种语言将另一种语言重新表现出来的语言实践活动。医学影像技术英语作为一种重要的科技文体,翻译时不同于文学翻译。对于医学影像技术人员,由于医院配备的大型检查设备都是国外进口设备,医学影像学权威期刊书籍及计算机检索数据库基本都以英文出版,所以技术人员对英语的掌握能力的要求越来越高。

一、医学影像技术英语词汇特点

1.词义转换。词汇是语言的基本,在专业英语运用词汇时,词的意思会结合特定的专业领域在原来的意思上做一些转换。例如,exposure一词有“暴露;揭露,揭发”的意思,在医学影像专业中用来表示“曝光”。甚至一些日常英语中常见的词汇在专业领域中会有所转换,例如:table指“桌子”,但在x-ray diagnostic table中译为“x线诊视床”。

2.合成词。将两个词合并在一起构成一个新的词,在医学影像技术专业英语中是比较常见的。如:electromagnet“电磁铁”一词则是由“electro”和“magnet”两个词结合而成。Cross-sectional pictures “横断面图像”,magnetic moment“磁矩”, coronal plane “冠状面”等。

3.缩略词。缩略词因其便利阅读、简便、易于识记的特点,在医学影像技术专业英语中被大量的使用,以首字母缩略词(acronym)居多,给了医疗工作人员很多便利。例如,magnetic resonance imaging磁共振成像被缩略为MRI。Computed tomography计算机X线断层摄影可被缩写成CT,digital subtraction angiography数字减影血管造影缩略为DSA。

4.词缀。医学英语中的词汇很多是来自于希腊或拉丁语中词根衍生而来,医学影像学也不例外。希腊语、拉丁语拥有很丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成不同的新词。因此,要很好地了解医学名词,掌握词的前缀、后缀是很重要的。例如,-graph(y)可译为“仪、法”, CT angiography CT血管造影,tomography体层摄影,等等;前缀-ultra有“超、过、极端”的意思,ultrasound超声波,ultrasonography超声波检查法。

从以上几点可以看到,医学影像技术英语不仅包含医学专业英语还有医疗器械英语知识,理解时首先要根据上下文确定词的意义。因为科技文体涉及的内容较少涉及文化差异,所以科技翻译中大量使用的是直译的方法。如:X-ray就直接译为X射线。但是,在英汉两种语言互译时,有时找不到适合的词义,如果死搬硬套或死译,不能确切表达原意,还要采用意译来译出词的内涵意义。总之,词的翻译要准确、符合汉语的表达习惯并且精炼,那么还可从修辞的角度或语法的角度采用多种翻译方法,如替代法、转换法、增词法、减词法等,通过这些方法可使翻译时在表达上更加恰当。

二、医学影像技术英语在句法上的特点及翻译策略

1.多用名词化结构。大量使用名词化结构是医学英语中的一大特点,能使一些定义、结论、内容表达更加简洁、客观、承载信息量大。如:名词+of+名词的结构,翻译时可把它译成“……的+(名词)”结构。例如:

At first,images of area of interest are recorded without contrast medium,which are called as mask. After injection of contrast medium,images in the same area are also recorded,which are called as contrast. 首先,无造影剂的感兴趣区图像被记录下来,称为掩膜像。在造影剂注射之后,对于相同的区域进行同样的拍摄,称为对比像。

2.广泛使用被动语态。科技英语所反映的是客观事实及科学推论,语言运用要体现其客观性和普遍性,避免主观臆断。另外,科技文体描述的是科研对象、手段、过程,使用被动语态能突出客观性。翻译时,被动句时可译为被动句、主动句、无主句和判断句,使译文符合汉语表达习惯。如:The machine is shielded,and proper precautions such as lead shielding have been built into hospital to stop radiation from moving outward. X线机被加以保护,而且医院也都已建立了合理的预防措施(如铅屏蔽)以防止辐射泄露。

3.大量使用定语从句和长难句。在医学影像技术专业英语中,为了使专业术语、概念或过程更好的表述出来,常使用定语从句、从句、短语结构或非谓语句子,而各句子、成分之间又是相互联系的,最终形成了结构复杂的长难句。分译法是长句翻译中比较常用的译法,当英语的句子修饰语多且长,句子结构复杂,为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成独立成分、从句或并列分句。例如:Computed tomography (CT) is a medical imaging method employing tomography created by computer processing. CT是一种医学影像技术,利用计算机处理产生断层摄影。在这句话中,分译了分词短语“employing tomography created by computer processing”部分,译出的句子层次感更强。合议法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”子结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分。如:X-ray computed tomography (CT) is a diagnostic procedure that uses special X-ray equipment to obtain cross-sectional pictures of the body. X线计算机体层扫描是一种使用特殊的X射线设备以获得身体横断面图像的一种诊断方法。除了这两种翻译方法,翻译时要找准句子表达的中心意思,层层分析句子结构,还可采用顺译法、逆序法等翻译方法。

总之,医学影像技术专业英语属于科技英语,语言上大量的专业术语、名词化结构和被动语态,为了体现客观性和逻辑性强的特点,在文中常出现结构复杂的长难句。此外,医学影像技术专业英语还涉及了机械英语知识,由于医疗器械更新很快,新词和缩略词很多,所以译者除了有医学专业知识还要增加医疗器械知识,并具备扎实的语言功底,翻译时不仅灵活运用多种翻译技巧而且还要在语篇上分析原文的各句子深层次结构,逻辑分析各句之间的关系,并且要熟悉专业英语表达,专业术语表达精准无误,并使译文符合汉语的表达习惯。

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1988.

[2]蔡惠芳.医学影像技术专业英语[M].北京:科学出版社,2016.

[3]师丽华.医疗器械专业英语[M].北京:人民卫生出版社,2011.

[4]齐继成.医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨[J].黑龙江医药,2012,(1).

[5]赵学旻.医疗器械英语的特点及翻译技巧[J].语文学刊,2014,(2).

猜你喜欢

医学影像技术翻译策略特点
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
医学影像技术省级重点专业建设探索