APP下载

浅析旅游英语翻译中的用语不规范现象

2017-08-22李敏方

神州·上旬刊 2017年7期
关键词:革命老区解决措施

摘要:旅游产业的飞速发展及中国与世界接轨步伐的加快,国内丰富的旅游资源不仅吸引了越来越多的外国游客前来旅游观光,更催生了旅游英语翻译的产生与发展。虽说已形成专门的行业,但在部分地区,旅游英语在实际中的应用仍有许多不规范之处,本文以延安为例,试图探究旅游英语翻译中的用语不规范问题。

关键词:革命老区;旅游英语翻译;用语不规范;解决措施

随着中国经济的腾飞,人民生活水平的提高,旅游活动渐渐成为了普通民众愉悦放松身心的首选娱乐活动。而中国各种新经济政策的相继出台及与世界接轨步伐的加快也促进了旅游英语的不断发展。各大景点已不再将自己的游客范围限定在国内市场,外宾也成为各大风景区争相追逐的对象,甚至有些人造的人文景观自景观建成之日就将外宾奉为上宾。自然在景区建设中时刻凸显自己的“顾客至上”理念,景点的介绍全英文示人,让人看不到一点中文的痕迹。翻译的如何暂且不论,单就景点介绍只有英文这一点就足见景区管理机构的“勇气”。然而这种所谓的“勇气”,在笔者看来在推广景区方面的效果却有点差强人意。不仅不能帮助外籍游客了解景区特色,反而会误导他们,甚至会让他们觉得有点莫名其妙。下面笔者想结合几个实例来探讨一下一些景区的“洋管理”。

一、用词及结构层面。以革命老区延安为例。去年下半年,由于工作原因,笔者随同80几名外籍学员到祖国的西部参观见学。作为中国革命的发源地和重要的党史教育基地,延安成了我们的首选。笔者也是第一次到延安,所以在各个景区都想驻足流连一番,自然对景区的各种介绍牌也饶有兴致。然而在感慨革命老区的管理都与国际接轨采用中英双语介绍的同时,一块矗立在拐角指示方向的介绍牌吸引了我的注意。它用来指示主席旧居的位置,英语被译为 “Former Chairman of The Home”。对于主席旧居的翻译实在是不敢苟同。先不论结构对错,像是主席旧居这样具有政治敏感性的词汇更应该仔细推敲才是。当然,英文介绍的受众本来就是外国友人。他们不像国人一样,大多都了解一些参观地的背景知识。大部分的外国友人来延安的参观都是第一次,这就要求此处必须要交代清楚是哪位主席。且英文译文对于“former”的处理也不是特别恰当。作为定语,本应紧跟所要修饰的名词,此处却将“former”放在最前面修饰“主席”,意思难免太过牵强。此外,在英语中,我们对“home”的设定通常是“家”,中文“旧居”的意思是表示曾经住过的地方,并不一定是家,且官方对“旧居”的英文表述应该是“former residence”。选词与表述结构的不同直接造成了意义方面大的出入,在革命圣地尤显得不够严肃。且早已背离了语言翻译最基本的忠实的要求,除了发现问题外,景区管理处跟应反思问题产生的根源。

二、语境层面。这主要是指意思相近的词在不同语境下的选择。不远处一块提示“请勿乱扔纸屑”的告示牌的英文翻译“Do not throw canfetti”。如果不看上面的汉语,确实不明白这句话的意思。笔者随即查询了随身携带的小词典还有在线的网络词典,“canfetti”的意思是五彩碎纸,糖果。虽不是专业景区翻译,但也熟知翻译的几大要素。单就这个词本身,也属于生僻词汇,更不要提将它用在景区的介绍中。且此种对纸屑的英文解读,也难免让外国友人嘀咕国人到底懂不懂旅游文明,出门旅游都随身携带五彩的纸屑或糖果。显然,在此语境下,“canfetti”这个词的应用是不合适的。且由于中西方文化的差异,中国人习惯将所描述的事物具体化,而西方人大多不会在景区的告示牌中出现“canfetti”这样的词,而多用“litter”一词进行概述。按照源语的顺序对词汇进行一一对译也是中式英语的一大特色,这对将外国游客作为受众的景区翻译来说,大概是没有任何助益的。

三、内容层面。这主要是指内容的误译、漏译。参观首日我们入住了延安市内在当地首屈一指的四星级酒店。翻看着装裱一新的宾客意见册,扉页的一行字再次吸引了笔者的注意,“THANK YOU FOUR SUPPORTING”。汉语的解释是“再次感谢你的支持”。但凡是学过一点英语的人都应该知道,这里应该用介词“for”来连接后面的动词“support”,而非表示数字的“four”。對于一家四星级酒店而言,将最简单的介词与数词误译不禁让人感慨译者的中英文水平。再往后翻是两页关于具体服务事项的评价意见表。每一项都提供了“十分满意”,“一般”,“不满意”三个选项。对应的英文分别翻译为“excellentood”,“ordinary”,“unsatisfactory”。同为表示意见的下义词,三个词在这里所使用的词性应该一致,诸如,同为名词或同为形容词。这里英文翻译的处理却是后面两个为形容词,前面用了一个不知道是加了什么词缀的生造词出来。只能勉强从前面的词根部分辨别这个词是要表达“excellent”的意思。但是深究其词义,我们可以发现,“excellent”确为修饰服务或产品的质量标准,用在此处也属于合情合理。但“unsatisfactory”表示不满意,是由“satisfactory”加上否定词缀“un”构成,用在此处本应有“satisfactory”与之对应,形成完整的意见选项。即,优秀,满意,一般,不满意。此处“满意”缺失,直接过渡到“优秀”,显然有用词不规范之嫌。

此处试举的几例,并无任何诋毁或批评之义。只是视图探讨旅游英语中出现的用语不规范现象。旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供随着中国开放程度的日益加深,更多的外国友人如本世纪初的国人一样,慢慢推崇红色旅游线路,革命老区也成为这条线路上的首选。针对外国友人对中国国情了解不够详细,语言沟通不畅等特有的问题,景区应采取什么样的措施来扩大自己的外宾接待能力,提高景点的知名度显得尤为重要。如果任由前面所列举的情况发生,对发展老区的旅游经济,通过老区参观提高外国友人的知华亲华情感并无任何益处。而对于前文提到的翻译不精等问题,笔者提出以下几点建议,希望为此问题的解决提供一些参考:endprint

一、景区管理方面:

(1)可从人员编成上增加专职翻译岗位,负责景区展示牌及景点介绍的英文翻译工作,对于无法从人员方面做出相应调整的景区,可以将景区需要翻译的文件整理在一起,申请当地的翻译协会给予协助,以保证翻译质量。

(2)可定期组织景区人员进行业务培训,邀请经验丰富的双语讲解人员进行授课,提高景区工作人员的外宾接待能力。也可配合一些相关的知识竞赛,将在比赛中的表现纳入员工年度考评体系中,提高工作人员的参与积极性。

(3)结合当地目前开展的“小小讲解员”活动,即选拔能力突出的小学生进行部分景点讲解的理念,拓展当地初高中生或大学生志愿者到景区进行双语讲解。可选拔优秀的学生讲解员到景点进行试讲解,并邀请专业的双语讲解人员进行现场指导,扩大双语讲解的范围及效果。

(4)可考虑设置流动讲解站,为需要双语讲解的旅行团提供专门的双语讲解服务,或参照电子讲解器的模式,在外宾接待规模及人数达到一定数量后,考虑使用电子器械来辅助讲解。

(5)在景区设置纠错奖,对于发现景区介绍错误并告知管理处的游客给予适当的物质奖励,将游客加入到监督大军中,净化景区介绍生态。

二、酒店管理方面:

(1)国际酒店应设置英语翻译岗位,负责酒店日常文本的翻译校对工作,对于外宾团,由翻译专人负责客人与酒店相关的日常保障。

(2)对在职员工进行英语培训,邀请酒店英语专业的人员进行授课并定期考核,实践,对于表现突出的员工进行适当的奖励。

(3)适当借鉴其他国际酒店在此方面的管理模式,派專人与行业内领先的同行进行沟通交流,互相学习、借鉴。

三、政府参与方面:作为市场行为监管的主体,政府可不断完善在旅游英语翻译方面的作用。

(1)制定保证旅游英语翻译健康发展的行业规范,可由政府行政机关负责外事旅游的工作人员结合各地旅游英语用语实际制定行业发展规范,并督促相关单位负责实施。

(2)地方政府部门可联合当地的翻译协会等社会组织对旅游英语翻译在行业发展过程中的具体应用行为进行论证,制定用语规范细则,并对出现频率高的旅游用语的英语翻译进行统一,并辅以各种活动加强业内相关从业人员的业务能力。

以上是笔者针对延安景区用语的英语翻译做的一些总结,这可能只是个例,也可能在全国各地存在普遍性,有无参考价值,是否具有适用性还需要参照当地的实际情况。但笔者希望以此引起大家对此问题的重视,及早找到有效的方法规范行业内的旅游英语使用行为,以促进景区及酒店的长远发展。

参考文献:

[1]Joan Pinkham.Sentence structure.中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]彭丹.论旅游英语翻译的不足及策略.当代教育理论与实践,2011(3)

作者简介:李敏方,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。endprint

猜你喜欢

革命老区解决措施
革命老区互联网信息服务业结构问题研究
贵州革命老区红色资源开发利用的价值研究
革命老区红色旅游发展策略