从文化认知角度看俄汉语基本颜色词隐喻的相似性
2017-08-11朱宏
摘 要:隐喻是人类思维的基本方式和认识世界的工具。用表示颜色的词语来表达其它本无色的事物时,即形成了颜色隐喻。本文从文化认知角度,以俄汉语言中的基本颜色词(黑、白)为研究语料,对其隐喻文化认知的相似性进行探讨。
关键词:隐喻;认知;文化;颜色词
作者简介:朱宏(1982.9-),女,汉族,黑龙江北安人,硕士研究生,内蒙古大学满洲里学院讲师,主要研究方向为俄汉语言文化。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-23--02
一、关于颜色词隐喻的文化认知
语言与文化是一个互存的整体。隐喻关联两种事物或者概念,利用它们之间的某些相似性来以此代彼。隐喻不仅仅是语言现象,更重要的还是文化与认知现象。隐喻的产生与文化发展存有密切的关系,可见其民族文化因子比较鲜明和突出,一定程度上反映出文化对隐喻的深远影响。
隐喻和文化的结合往往会产生许多形象且适切的寓意。当人们把自身对外界事物的认知与颜色合二为一就形成了颜色隐喻认知。比如,黑色往往给人一种沉重、神秘和恐惧感,往往预示着一种的不好的征兆及经历。“不合法市场”一般指交易非法、过程失序、暗箱操作、欺行霸市、坑蒙拐骗。当人们使用黑色来形容“不合法市场”时,也就形成了颜色隐喻认知,即“黑市”。可见,颜色隐喻认知的基础往往由语义冲突和心理相似性构成。什么是语义冲突?它往往是借助颜色来表述和形容一些无颜色的事物,有意利用语义上的冲突引起人们对一些事物的关注,比如“黑市”、“黑心”、“绿帽”等等并非指这些事物的真正颜色,而往往利用这些颜色来表达和解释人们的认知。那什么是心理相似性呢?它是由颜色和事物所引起的心理意向的相似度。比如,“黑心” 并非指人的心脏真正是黑色的,而是借用黑色表述一个人心术不正、作恶多端,这样就形成了颜色隐喻认知,使表述的事物变得更加形象、逼真,容易引起人们的关注及理解。还比如“黑市”并不是市场是黑色的,而是通过黑色的神秘及非法借指市场的非法性,形成语义冲突,产生冲击感。
二、俄汉民族语言中颜色词隐喻文化认知的相似性
(一)黑色(чёрный)
1.俄汉语中都用“黑色”来描述或解释一些不公开的、不合法的、狠毒的、不怀好意的事物。可见俄汉民族都有由“黑色”形成的隐喻认知。
Настасья Филипповна будто бы в высший степени знает,что у Гани душа чёрная. (Достоевский, 《Идиот》)
娜斯塔西娅·费里波芙娜貌似最清楚了,戈尼亚有个坏心肠。
Чёрные силы пытаются осложнить обстановку. (Г.Солганик)
邪恶势力试图让环境变得复杂化。
在汉语中有“黑暗势力、黑市、黑名单、黑心肠、黑道、黑帮、黑色恐怖、黑社会”等。
2.“黑色”在俄汉语言中还喻示着 “灾难、死亡、悲哀”。
Это было в самое чёрное для меня время(Герцен)
这发生在我最艰难的岁月。
Чёрные, страшные годы переживала Россия. (Саянов)
俄罗斯历经着灾难的、可怕的岁月。
在汉语中,“但喜秋光丽,谁忧塞云黑”(元镇《寄吴士矩端公五十韵》)中的“黑”表示战争中的死杀。因此,“黑”在这里也象征着灾难。
另外,俄汉语言都用“黑色”来隐喻 “肮脏、不干净的”。
(二)白色(белый)
1.在生活中,雪和牛奶都是纯白的颜色,所以俄汉语中都有“белый как снег”(雪白的),“белый как молоко”(乳白色的)等词语。但是,白色(белый)除了表示颜色的基本范畴外,它还有“纯洁的、高尚的、圣洁的”隐喻意。例如:
Слышу,слышу,белый зов,В хитре белой красоты! (А.Блок)
我听见了,听见了,纯洁的美中传来纯情的呼唤。
诗人А.А.Блок在自己的诗《Двенадцать》中曾这样写到:“Позади—голодный пес, впереди—с кровавым флагом, и за вьюгой невидим, и от пули невредим, снежной россыпью жемчужной, в белом венчике из роз, впереди—Исус Христос.” “头戴白色玫瑰花冠的耶稣”就是圣洁意义的体现。在中国和俄罗斯老百姓的婚礼上,新娘大都穿白色的婚紗,象征纯洁高贵。在汉语中,成语“白璧无瑕”比喻人与事物没有缺点,人们还将操守纯洁、没有污点称为“清白”。
2.белый(白色)还有“光明正大的”、“合法的”隐喻意。
Очередь в испанское консульство занимают с вечера.〈…〉Это так называемая 《белая очередь》.Существует и 《чёрная》.
从黄昏起人们就在西班牙领馆前排起了长队。〈……〉这被人们称为“合法队伍”,当然也有“非法队伍”。
Смерть Ивана Кивелиди г-н Щербаков связал с террором 《чёрного》бизнеса против бизнеса 《белого》.
谢尔巴科夫先生将伊万·基维利纪的死亡归结于“非法买卖”反对“合法买卖”的恐怖行为。
类似的还有белый доход(合法的收入)等。
3.белый(白色)隐喻“反革命的、反共产党的”的政治意义,如:белая армия(白军)、белый метеж—(白色暴动)等。
综上所述,尽管不同的地理位置,彼此不同的风土人情、民族文化、宗教信仰等会导致颜色词隐喻的文化认知在俄汉语言中存在差异性,但另一方面,人类相同的生理机制,相似的认知力与思维过程等也会使不同的民族在语言和文化上产生很多相同之处,且颜色词的产生与使用也和一定的民族及其历史文化相联系,所以,不同语言中的颜色词隐喻认知必然会产生共性。
参考文献:
[1]Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура[М].Москва,1983.
[2]Маслова. В.А.Лингвокультурология[M].Акадмия,2001
[3]Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, Сов.Энциклопедия,1990.
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]束定芳.语言的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.