许渊冲:翻译是我热爱的事业
2017-08-11
作文周刊·八年级版 2017年26期
96岁高龄的翻译家许渊冲从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他骄傲地自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
2007年,许老得了直肠癌,医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,在医生说的那个生命的终点,许老获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许老对翻译葆有单纯而执着的热情,无论世事纷扰,无论身患疾病,他只默默耕耘自己的翻译田地,并乐在其中。他前年接受了出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。许老善于向夜晚偷时间,他每天要在电脑前工作到深夜两三点。写累了,老爷子就靠在工作室的長沙发上歇歇。
老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
多维解读
1.真正的热爱。即使走到人生的尽头,许老的愿望依然是翻译,多翻译。他不求多去看点风景,多去接触人,他只深陷在自己热爱的翻译事业里,乐趣无限。许老的精神让我们明白,真正的热爱是一辈子的投入,不问结果,不问世事,享受过程;真正的热爱是超越过去的自己,不断创造新的高度。
2.追求生命的质量。虽然年近百岁,但许老依旧壮心不已,志在百岁译完《莎士比亚全集》。为此,他不惜与时间赛跑,只为给后人留下更完美的译作。
3.珍惜生命,尊重死亡。面对医生对自己生命的预言,许老没有恐惧,更没有放弃,而是“活一天是一天”,他一如既往地工作着,竟也延伸了自己生命的长度和深度。