2017年第一位网红
2017-08-10
2017年第一位网红
No.1 Newly Emerging Web Celebrities of 2017
Big eyes, rouged①rouge英 [ruːʒ] 美 [ruʒ] n. 胭脂;口红cheeks, yellow feathers and most importantly, exaggerated②exaggerated美 [ɪg'zædʒə'retɪd] adj. 夸张的,言过其实的facial③facial英 ['feɪʃ(ə)l] 美 ['feʃl] adj. 面部的,表面的expressions—this pair of what seems to be chickens looks funny and naughty. But wait…if you take a closer look, you'll see these birds are actually parrots④parrot英 ['pærət] 美 ['pærət] n. 鹦鹉;学舌者,应声虫.
Known as the No.1 newly emerging web celebrities of 2017, the Poinko Brothers have been widely used on Chinese social networks at the start of the Year of the Rooster during the Chinese Spring Festival period, as they are mistaken for a pair of chickens by most people.
As of Feb 9, the characters were a hot topic, discussed 27.33 million times on the Sina Weibo platform, and won the favor of an overwhelming⑤overwhelming美 [,ovɚ'wɛlmɪŋ] adj. 压倒性的;势不可挡的number of domestic⑥domestic英 [də'mestɪk] 美 [də'mɛstɪk] adj. 国内的netizens.
"They have replaced Kumamon as my new favorites. Every time I post my status to show my current mood, I will attach a picture of them because they can bring more likes from my friends," Weibo user Po Xiaohai said online.
大大的眼睛、鲜艳的腮红、黄色的羽毛,还有最重要的夸张的表情——这对儿看起来好像是鸡的生物非常有趣、调皮。但是,等等,如果你仔细看一下的话,你会发现它们其实是鹦鹉。
作为2017年第一网红,“脆皮兄弟(Poinko Brothers)”在鸡年伊始,春节期间刷爆了中国人的朋友圈,大多数人都把它们误认为是小鸡。
截至2月9日,脆皮兄弟这一热门话题已经在新浪微博上被讨论了2733万次,赢得了许多中国网民的欢心。
微博用户“Po Xiaohai”说道:“它们已经取代熊本熊(Kumamon)成了我的新宠。每次我发状态表达自己心情时,我都会加一张它们的图片,因为它们能让朋友们给我点更多赞。”
When the teacher asks a question and you're trying to avoid eye contact.
当你试图避免和提问的老师进行眼神交流。
-我的Bobby三岁就会西班牙语了。
-我的Susie两岁就会普通话了。
-我的Bobby两岁就会微积分了。
-我的Susie会量子力学的时候才……
(她们吵了很久,都忘了每三天左右要喂一次孩子。)
-事实上,我们家Bobby比你的孩子能抗饿得多!
We call him shadow.
我们叫他——影子。
-亲爱的,你会怎么形容我?
-ABCDEFGHIJK。
-这是什么意思?
-Adorable(招人疼的)、beautiful(美丽的)、cute(可爱的)、delightful(欢乐的)、elegant(优雅的)、fashionable(时尚的)、gorgeous(华丽的)、hot(火辣的)。
-哇,谢谢。那IJK代表什么呢?
-I'm just kidding!(我开玩笑的!)
平安夜、跨年夜、情人节的你。