从《吉檀迦利》看冰心的女性主义翻译
2017-08-09施航张贝贝
施航+张贝贝
摘要: 作为一位具有女性意识的翻译家,冰心在译作中颂扬女性和母爱,力求消除原文中的性别歧视,提高女性地位,在原作和译作上达到平衡。本文从女性主义翻译观分析冰心的翻译策略,结合《吉檀迦利》译本能帮助我们更好地理解冰心的作品与翻译思想。
关键词:女性主义翻译 《吉檀迦利》 冰心
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0076-02
17世纪法国修辞学家梅内(Menage)有一句名言“les belles infideles”,即“不忠的美人”。他把翻译比喻为女人,认为在翻译中美和忠实是难以兼得的。这句话道破了潜藏在译论中的双重歧视,也反映出翻译和女性在文学等级系统和社会等级体系中所处的劣等地位。20世纪60年代至80年代后期,女性翻译理论兴起,传统译论中原作和译作泾渭分明的关系受到挑战,女性主义翻译者倡导将性别研究与翻译结合在一起的,希望打破翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧观念,在翻译中融入女性的性别意识,并展现女性的个性、情感体验,追求女性尊严与两性平等。
冰心既是中国现代女性作家的代表人物,也是一位杰出的翻译家,其一生都与翻译紧密相关。幼时她就喜爱林纾和严复的译作,成年后,她又步先辈后尘,走上了写作和翻译的道路。她一生中翻译了包括诗歌、诗剧、散文诗等8个国家的50多部作品。在文学和翻译道路上硕果累累。本文以冰心翻译的《吉檀迦利》为研究对象,据此分析冰心译作中的女性主义翻译思想。
一、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论实质上是女性主义者把文化政治的引入到文学的研究,它的形成实质上是女性对于社会、文化以及政治上的父权统治以及由此产生的所构筑的性别差异的反抗。(张舍茹,2009:70)因此,女性翻译理论以争取女性尊嚴和平等为起点,其翻译活动旨在让语言传达女性的心声,消除旧有的观念,重新界定原作与译作的关系。女性主义翻译理论强调译者的“生产”观念,强调译者在翻译中的主体性。女性翻译理论认为译者不应当像过去一样默默隐藏在译作身后,应该积极加入到有意义的创造活动中,张扬其对文本的操控。
二、冰心的女性主义翻译体现
路易斯冯弗洛图归纳了女性主义翻译的三种策略,即:增补(supplementing)、加写前言和脚注以及劫持。女性主义翻译观要求译者可以在翻译时采取适当的策略进行干预,以弥补语言间的差异。冰心作为一位具有女性主义意识的女性译者,在翻译中主动采取了这些能够体现女性译者主观能动性和创造性的翻译策略。
1.增补
增补是指译者对两种语言的差异之处予以平衡的过程,是译者的创造性行为。女性翻译理论彰显译者对文本的操控。冰心提倡“顺、真、美”的翻译原则,顺是她在翻译中素来提倡的,在《译书之我见》 一文中,她曾说“译本中间若夹杂外国字……实在是打断了阅者的兴头和锐气”。因此,为了达到“顺”的效果,冰心在译作采用了增补的方法,尽量使译文更加流畅自然。
例1:In pleasure and in pain I stand not by the side of men,and thus stand by thee.
译文1: 在痛苦和快乐里,我都没法站在人类的一边,我以为我这样做,才能和你站在一起。
冰心在这句话的翻译中发挥了译者的主体性,增补上“我以为我这样做”,让上下文更加流畅自然地过渡,符合汉语的表达习惯,也便于读者接受和理解。
2.前言和加注
前言和加注指女性译者对翻译过程的描述,突出女性译者的差异性翻译,由此来向读者传达原作的主旨,以便让读者更好理解作者的意图。增加前言和脚注是女性主义翻译策略中译者主体性的一种重要体现,发挥了译者的创造性和能动性,改变了原作与译作的从前泾渭分明的关系,体现了女性主义翻译观。冰心为《吉檀迦利》作了前言,在前言中她先介绍了作者和原作的相关背景,同时向读者阐述了自己在翻译时遇到的一些问题:“这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的,有韵律的民歌形式,也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情。”(冰心,1994:155)
3.劫持
“劫持”是指女性主义译者对原作意图的理解以及其在翻译中采用的策略。在女性主义翻译思想的指导下,女性主义译者发挥主观能动性对原文进行叛逆性改写。冰心十分喜爱泰戈尔的诗歌,同时她尊重原作,在翻译时重视对原文内容的准确传达。因此对原文的“劫持”程度较轻,手段也很温和。泰戈尔的《吉檀迦利》字面上虽是赞颂神明,实际上是歌唱生命的枯荣与生活的悲欢。诗中充溢着诗人对祖国命运的牵挂,对人生理想的求索,对爱与童真的颂扬,而这些恰恰也是冰心所极力追求和赞颂的。冰心在《吉檀迦利》的翻译中还融合了中国古代文言文中常用的几种巧妙的修辞,如:对仗结构、叠字和对偶等。这些修辞手法的采用进一步增强了诗歌的音韵美和节奏美,让语言更加整齐的同时也更加生动活泼。另外,通过对偶及对仗结构,不仅增添了诗行的形式美,而且还让前后内容形成了强烈的对比和对照,让简洁清丽的诗句深深印在了读者心底。
例2:Waves rise up and sink again,dreams break and form.
译文2:波起复落,梦破又圆。
例3:Pearl fishers dive for pearls,merchants sail in their ships.
译文3:采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行。
例4:Days and nights pass and ages bloom and fade like flower.
译文4:夜去明来,时代像花开花落。
例 5: There is no day nor night,nor form nor colour,and never,never a word.
译文5:在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
对仗结构的灵活运用不仅表达了原作丰富的内涵,还给人以简洁典雅之感,令译文大为增色。四字结构和叠字的使用更让译文读起来朗朗上口。冰心采用的翻译策略让译文呈现一种音乐美和韵律美,体现了冰心作为一位女性主义译者所发挥的主观能动性。冰心用流丽典雅的语言再现了原文的风貌,同时还展现了诗歌的优美韵律。这些语言形式的变换调整即是冰心在《吉檀迦利》中“劫持”策略的一种表现。
三、结语
冰心译本的《吉檀迦利》已经成为备受赞誉的经典译本,这与她在翻译时采取的女性主义翻译观和策略息息相关。冰心作为一位具有女性意识的翻译家,坚持以读者为中心的翻译理念以及“顺、真、美”的翻译原则,充分发挥主观能动性,贡献了一批优美隽永的译作。分析冰心的译本有助于我们对女性主义翻译理论的研究与实践。
参考文献:
[1]卓如.冰心全集[M].福州:福建海峡文艺出版社,1994.
[2]张舍茹.女性主义翻译理论建构之诠释[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2009,32(5):70-73.
[3]林佩璇.冰心的翻译与翻译观[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2001(2):73-78.
[4]谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海外语教育出版社,2000.
[5]韩立群.女性主义文学的冰心时代[J].山东社会科学,2005(2):56-60.
[6]冰心.译书之我见[A].陈恕.冰心译文集[C].南京:译林出版社,1998.
责任编辑:杨国栋