英语专业翻译课程教学现状及对策研究
2017-08-09岳南
岳南
摘要:随着我国教育体制的全面改革和社会对英语专业人才要求的提升,我国的英语专业翻译课程面对着巨大的挑战和压力。从我国整体的英语专业翻译水平来看,中文翻译英语的理论研究水平远远不及英语翻译中文的水平,中文翻译外语所面临的主要挑战在于教学思想、教材内容、课程设置和教学测验等各个方面。本文主要对英语专业翻译课程的教学现状进行分析,结合国家政策和市场需求,提出相应的对策,希望能为促进我国的英语专业翻译课程水平提供一定帮助。
关键词:英语专业 翻译课程 现状 对策
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0020-02
在我国高校的英语课程中,翻译是一个重要的组成部分。翻译作为一种英语教学模式对学生整体的英语水平具有重要的意义,翻译能力是学生英语综合水平的重要考核标准。进入21世纪,随着世界一体化进程的加快,越来越多的贸易走向世界,市场急需专业的英语翻译人才。所以,提高英语专业的翻译教育水平,对学生个人和对社会整体发展,都具有重要的现实意义。
一、我国英语专业翻译课程的教学现状
目前,很多英语教育工作者对英语的翻译认识还是停留在传统的阶段,对翻译教学和翻译教学法的区别没有清晰的认识,对教学工作的翻译理论和实践关系没有统一的认识,对翻译在教学中的所占比重和翻译教学的重点没有一个明确的界定,使得我国的英语专业翻译教学中存在很多的矛盾,具体表现在以下几个方面:
(一)课程设置单一
当前,我国高校的英语专业课程设置中,缺乏翻译专业课程的设立,对翻译的教育多是融入到英语课文的讲解中。大学英语教学的特点是内容多、课时少,所以,学生在学习中很少能够真正地学到翻译的技巧,大多是流于形式的翻译教学。相应的课后练习程度浅,无法真正加强学生的翻译能力。另外,有一部分高校的英语专业会设立专门的翻译课程,但大多是安排在学生临近毕业的大四第一学期或者第二学习,这个时期是学生个人事务最繁忙的阶段,大多忙着毕业和找工作,难以保证学生有充足的时间和精力去学习专业翻译课程,教学效果大打折扣。[1]
(二)英语教材跟不上时代的需求
我国高校英语专业所使用的翻译教材,大多是在上个世纪编写或本世纪修订的。这段时间,不管是中译英还是英译汉的研究都在如火如荼地进行,所以教材内容同国际的实际研究水平极为不符,需要进行新一套翻译教材的编写。
(三)教学内容单一
随着我国经济的不断发展和全球一体化进程的加快,世界范围内对中文翻译英文的需求在逐渐扩大,而我国高校传统的翻译教学大多是将英文翻译成中文,考核学生对英文的理解能力,这与目前的市场需求和国际形势严重不符。
(四)教学方法和测试评估内容比例不合理
大多数英语教育从业者在进行英语教学的过程都没有对翻译教学引起足够的重视,英语的口语、听力、翻译的重点分配不合理,对翻译的评估测试没有足够的安排,自然也就无法对学生的翻译水平进行有效考核。[2]
二、加强英语专业翻译教学的对策
面对市场需求的扩大和新时代的挑战,我国的英语专业翻译要想取得全面的进步和改革,需要从以下几个方面着手:
(一)教育工作者需要转变自身的教育理念
在新时期,对人才的要求和标准也在不断变化,教育工作者要结合市场需求和学生个人的特点转变自身的教育理念,改变传统的教育模式。在教育工作中,需要结合英语专业八级考核标准和公共大学的四级、六级英语考试而增加翻译试题,逐渐将翻译教学融入到整个大学英语教学中,注重翻译的基本技巧和理论知识,根据市场需求,特别要将中译英翻译系统加入到英语专业课程中。着重加强英语和汉语的语言特点和文化背景的对比教学,加强学生对不同文化背景的语言的认识,提高学生对所学语言的灵活运用能力,尽量减少应试教育模式,使学生能够真正融入到语言情境中去学习英语。[3]
(二)改变英语专业的课程设置
鉴于翻译课程在外语教学中的重要地位和国际市场对中译英的迫切需求,英语专业翻译要加大课时量,尤其是在中译英方向的翻译课程上,加强中译英的理论研究。在中英语言互译的理论共性探讨基础上,加强对中译英的个性研究,重新进行翻译教材的修订和编写。同时,在翻译课程教学中,要区分对待外语教学的翻译法和外语教学,改变英语翻译的教学方式和原则,翻译教学和外语学习的目的存在本质区别,要注意对不同的问题区别对待。
(三)调整英语课程内容设置
英语翻译教学的任务应该是中译英和英译中双方面的,从我国目前的翻译教学中可以看出,大多数翻译技巧和理论都是以英译中为主的。随着我国国际地位的提升,对优秀的中译英的人才需求量在逐渐扩大,所以,在高校今后的英语教学中,应该着重加强对中译外专业人才的培养力度。同时,根据英语专业翻译教学的要求和标准,力求缩短教学和实际操作的距离,尽量在保持原有语言类专业的基础上,增加学生的专业知识领域,注重复合型专业的中译英教育,增强翻译教学的领域,调整实践和理论教学的结构。调整大学英语专业翻译课程的内容设置,培养复合型的翻译人才。
(四)注重翻译理论和技巧的结合
翻译技巧是翻译教学的首要教授内容,在教学过程中,对翻译理论的研究和传授也应当给予足够的重视。从实践情况来看,掌握着一定翻译理论的翻译工作者在实践工作中要比对理论一窍不通的翻译工作者具有更强的目的性,同时翻译方式上也更加灵活。翻译教学的首要目标就是帮助学生形成完整、健全的翻译原则,并利用该原则指导自己的实践翻译。这种翻译原则可以以某种翻译理论为基础,所以,老师在翻译教学中,要时刻以中肯并切要的翻译理论作为教学指导。
(五)鼓励老师定期进修和培训
老师的业务水平直接关系到教学的质量。高校通过提高教师的整体业务水平,鼓励教师多参与翻译研究工作,提高翻译教学的质量,进而提高学生的英语整体水平,扩大翻译课程的知识面,全面提高学生的英语应用能力。
在新时代,不光是学生要成長,作为教育工作者也要时刻学习和进步,保持自身高水平的业务素质,迎接信息社会对翻译教学的挑战。信息时代技术的发展给翻译教学带来机遇的同时也带来了挑战,首当其冲的就是对原作者
的忠实态度。第二是翻译对象呈现多样化,传统模式的翻译对象大多是语言文字,而随着信息时代的到来,越来越多的非印刷品逐渐取代了传统的文字材料。随着多媒体时代的不断发展,人机共存的翻译形态必将广泛应用。第三是翻译方式的转变,在信息社会很少需要全文翻译,对翻译者的要求是对原文进行压缩和提炼,这就要求翻译者在对全文高度理解的基础上用准确简单的语言对原作进行叙述。这项技能在我国的翻译教学中还是空白,在今后的教学中应该增加这一技能的训练。[4]
三、结语
翻译教学的基本任务是培养学生独立翻译的能力和翻译意识。大学英语翻译教学不仅是对全面完成大学英语工作的客观要求,更是培养学生英语综合运用能力的基础保障。随着市场经济的变化,社会中对专业翻译人才的需求在逐渐扩大,所以在高校日常的英语教学中,必须充分重视翻译教学,要在工作中做到翻译理论和实践翻译结合,注重对学生综合能力的培养。
参考文献:
[1]李华钰.英语专业翻译课程教学中存在的问题与对策研究[J].中国科技投资,2013(3):507.
[2]班伟.英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策[J].武汉商学院学报,2015(6):216.
[3]张睿.英语专业翻译课程教学现状及对策研究[J].考试与评价:大学英语教研版,2015(6):309.
[4]冯一青.论高职英语专业翻译教学中存在的问题及对策[J].民族高等教育研究,2013(12):106.