APP下载

从文学文体学看英文歌词翻译

2017-08-07熊元元武汉工程大学湖北武汉430200

四川省干部函授学院学报 2017年2期
关键词:文体学网易文体

熊元元(武汉工程大学 湖北 武汉 430200)

从文学文体学看英文歌词翻译

熊元元(武汉工程大学 湖北 武汉 430200)

歌曲翻译包含歌词翻译,但不局限于歌词翻译。笔者认为歌曲翻译应分为歌词翻译和歌曲配译两大类。歌词翻译包括歌词大意翻译和歌词文学性翻译,歌曲配译包含文学性译词和可直接配唱的译词。在此基础上,论文基于文学文体学视角,以QQ音乐和网易云音乐提供的歌曲The End of the World为例,从韵文节奏、表达形式和“文体偏离” 三个方面分析了该歌词汉译版本,认为文学文体学在歌词翻译实践中具有可行性,从而为译员的歌词翻译活动带来文体学启发。

歌曲翻译 歌词翻译 歌曲配译文学 文体学

一、引言

网络音乐平台在播放英文歌曲的同时,也为广大用户提供了英文歌词的中文译本,以便听众理解歌词,体会歌曲蕴藏的情感。虽有学者对歌曲翻译或歌词翻译提出自己独特的见解,但并没有把“歌词翻译”、“歌曲翻译”和“歌词大意”等相关术语严格区分开来。

文学文体学在翻译理论和翻译实践上的运用目前主要集中在小说翻译和诗歌翻译评介上,很少有学者将文学文体学的分析方法运用在歌词翻译的批评与赏析中。另一方面,译员也未从文体学的角度对歌词文本进行赏析,未采用文体学的分析方法将歌词既译出原词风格,又保留词作家以及所有歌曲创作者的美学诉求。

鉴于此,笔者根据歌曲翻译的实践类型,建立歌曲翻译模型,对歌曲翻译、歌词翻译等相关术语加以规范,并从文学文体学角度出发,以网络音乐播放平台上歌曲翻译为例从事新的翻译尝试。

二、歌词翻译与歌曲翻译

(一)歌词翻译

李程认为“歌词翻译的目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果”。笔者认为这种看法没有将“歌词翻译”和“歌曲翻译”严格区分开来,他所指的“歌词翻译”需要“配译”,即译文要能配合原曲演唱,实际上这就是歌曲翻译,而不是单纯的歌词翻译。

早在1997年,国内就有人提出歌词翻译大致有两种处理方法。一是译出大意,不求字比句次,二是译出全部歌词供人歌唱。除此之外,还可以将一首歌的歌词全文译出,不为歌唱,只供人诵读欣赏,因为英文歌曲中确有一些歌词极富诗意的。当歌词的功能发生变化,不是为了演唱而是为了让听众或读者理解含义时,传达原作的意义就成了译者的首要任务。笔者认为歌词翻译的第一任务是让听众,尤其是不懂英语的受众能够通过中文译本理解歌词大意、体会歌曲含义。歌词翻译的第二个任务,则是让优秀的歌词文本在“信”、“达”的基础上,使译文文采优美,给人以美的享受。

(二)歌曲翻译

2002年,歌曲翻译家薛范在《歌曲翻译探索与实践》一书中提出,歌曲的翻译原则必须遵循翻译的共性原则,尤其是等效原则,因此,歌曲配译的最高境界是:像外国作曲家直接根据汉语歌词谱曲。他认为,歌词翻译一般不强调配曲和歌唱,只要通过对原歌词的立意、形象、语言、结构等的理解和把握就可以完成,而歌曲翻译必须体现译词和音乐的统一性。要实现歌曲翻译则需要“完成包括语言、文学和音乐三个维度上的立体交叉、转换、再现这一系列复杂活动”。

笔者认为,这种对歌词翻译和歌曲翻译的区分直接影响了现在移动音乐平台上的歌词翻译方法。只要歌曲配有歌词,所有歌词文本均可翻译成其他语言,但不所有的歌曲都能配译适唱的,如歌曲中的摇滚、饶舌等,就不一定能在目的语中配合原曲演唱。笔者根据歌曲翻译活动的具体实践,给出如图1所示的歌曲翻译模型。整个歌曲翻译活动可分为歌词翻译和歌曲配译两大模块。

歌词翻译,不应该只是在歌词文本层面进行的翻译活动。根据译者的翻译目的,或者译文质量的好坏,歌词翻译可分为歌词大意翻译和歌词文学性翻译。歌词大意,主要是翻译出歌词的大致内涵,供听众了解歌词讲述的内容,不需要对歌词和歌曲进行文学性分析;歌词文学性翻译,指运用相关翻译理论,使译文在表达原词意义的基础上,保留原词文本的风格。歌曲配译分为文学性的译词和可直接配唱的译词两种。具有文学性的译词,不仅属于歌词翻译的较高层次,同时也是歌曲翻译的基本要求。可直接配唱的译词,则指译词直接适用原曲,可用目的语进行演唱。这对译者的要求更高,译者应具备一定的外语水平和文学功底(本国的和外国的、古代的和现代的),同时兼备一定的音乐修养。

三、文学文体学与文学翻译

文学文体学要求“译者不仅要有能力在风格上识别原文,而且能在目的语文本中重现这种风格。英国语言学家纳什认为在翻译小说时,分析作品的文体特征首先要借助洞察力和理解力等直觉对作品进行文学阐释;然后搜寻语言的文体特征,对文学阐释进行证实和修订。申丹在《文学文体学与小说翻译》一书中,从词汇层面、句法层面和言语表达层面阐述了文体学在小说翻译中的具体运用;我国学者刘世生从诗歌的相关信息与诗歌本身的结构形式两方面着手对诗歌文体进行了文体学分析。认为诗歌的相关信息包括题目、作者、写作年代、体裁(如史诗、十四行诗、挽歌等)、题材(如爱情、战争、自然风物等);总体结构主要考虑:总体布局、诗行数目、诗行长度、规则格律、尾韵、语音模式的其他形式等等。

总体来说,文学文体学理论虽日益丰富,但部分译员还不曾有目的的从文体学视角进行翻译活动。文学文体学的相关理论主要运用在小说翻译和诗歌翻译中,而很少体现在与诗歌文体最接近的歌词文本上。Boase-Beier也曾指出,多年以来文体学研究成果对翻译研究的影响出奇的小,翻译研究的见解也较少带有文体学的元素。因此,本文中笔者将根据文学文体学的分析方法,借鉴文体学在小说翻译和诗歌戏剧翻译中的具体运用,以此观照歌曲翻译的实践活动,为歌曲翻译积累更多的实践经验。

四、歌曲翻译

在QQ音乐和网易云音乐的官方网页和移动客户端上,The End of the World的歌词都配有中文翻译。该歌歌词优美,全词分5小节,每节4句,其中第四和第五小节重复,演唱时第五小节采用前两句吟诵,后两句演唱的方式进行。下面笔者从韵文节奏翻译、歌词形式再现和“文体偏离”的纠正三个方面对QQ音乐、网易云音乐和笔者自己翻译这三个版本的译文进行对比分析。

(一)韵文节奏的翻译

每小节歌词分为四句,采用ABCB式押尾韵。如,第一节中的shore和anymore,第二节中的above和love,第三节中的was和dose等,译者在翻译时应考虑词作者的美学意图,进而在翻译中保留并再现这一文体特征。

(二)歌词形式的翻译

歌词每小节内部的字数和行数有严格的呈现方式,译者应该考虑这一行文技巧并着重翻译。

(三)“文体偏离”的“纠正”与翻译

整首歌词大量反复使用疑问句,词作者通过特殊疑问句和反意疑问句的多次并列使用,目的是让主人公从这些发问中给出爱人不在的悲伤回答。这种词汇上的“非逻辑性”和“冗余”是词作家的故意而为之。申丹在《文学文体学与小说翻译》中词汇方面指出,文学文体学要求译者切不可“纠正”这些看似“非逻辑性”的表达,使译文表现的具有“逻辑性”。

例:Why does the sun go on shining

太阳为何依然照耀(QQ、网易音乐译)

为何太阳还要发光(笔者译)

Why does the sea rush to shore

海浪为何拍打着岩岸(QQ、网易音乐译)

为何大海奔向海岸(笔者译)

Why do the birds go on singing

鸟儿为何依然歌唱(QQ、网易音乐译)

为何鸟儿还在歌唱(笔者译)

Why do the stars glow above

星星为何在天上闪耀(QQ、网易音乐译)

为何星星天上闪烁(笔者译)

Why everything is the same as it was

纳闷着为何一切如常(QQ、网易音乐译)

为何一切都是昨日模样(笔者译)

How life goes on the way it does

生命怎会像往常一样运行(QQ、网易音乐译)

生命要怎样一如既往(笔者译)

Why does my heart go on beating

我的心为何仍在跳动(QQ、网易音乐译)

为何我的心还在跳动(笔者译)

Why do these eyes of mine crying

我的双眼为何在流泪(QQ、网易音乐译)

为何我双眼要哭泣(笔者译)

这是全词的八个疑问句,从意蕴上来说,前四句发问万物的自然规律,中间两句问到主人公自己的内心困惑,最后两句由客观进入主观感受,表现主人公内心的痛苦。在处理这些疑问句时,QQ音乐和网易音乐译出了问句的内容,但是忽略了这些句式的安排和内在逻辑。在多个用Why发问的语句中,这两家公司的译文将自然意象“太阳”、“大海”、“鸟儿”和“星星”放在句首,突出了物像而弱化了句式上的强调。笔者在试译时,并没有纠正原词的发语顺序,直接以“为何”起头,既保留了原文疑问句的内涵,又在整体数量上形成强调和呼喊,使主人公的内心疑问处在语篇的核心位置,再现了原文的文学风格。

五、结语

本文给出歌曲翻译的模型,对歌词翻译与歌曲翻译作了区分和说明,希望对歌曲翻译相关实践的名称有所规范。文章借鉴了文学文体学在小说和诗歌翻译与批评中的具体运用,从韵文节奏、歌词形式和“文体偏离”三个方面对The End of the World歌词三个中文译本进行比较分析,验证了文学文体学翻译方法可再现歌词风格设想,为译者带来歌词翻译的文学文体学启发。

【责任编辑:闫现磊】

[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(2):31.

[2]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(2).

[3]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业大学学报(社会科学版),2012(5):120.

[4]廖志阳.论薛范歌曲翻译的三项要求[J].西安外语大学学报,2010(1):71.

[5]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

H059

A

1008-8784(2017)02-121-3

2017-1-13

本文系湖北省省属高校重点学科建设项目(编号编号:鄂教研[2012]3号)的研究成果。

熊元元(1992—),男,湖北襄阳人,武汉工程大学外语学院研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

文体学网易文体
当代青年生活定律
轻松掌握“冷门”文体
《语料库翻译文体学》评介
文从字顺,紧扣文体
“网易考拉”缘何加入“阿里大家庭”?
网易考拉的“一千零一夜”
若干教研文体与其相关对象的比较
近期认知研究对戏剧文体学的启示
文体家阿来
图 表