语块在法律翻译中的应用
2017-08-04宋相颐戴金桦
宋相颐?戴金桦
摘要:随着语块研究在二语习得领域内受到普遍的关注,语块的应用范围也越来越为广泛。并且随着全球化的发展,与各国交流更加频繁,法律翻译显得尤为重要。本文认为法律翻译中有大量词块现象出现,译员可大量输入法律方面语块,来帮助法律英译汉翻译实践的进行,并提高翻译水平和准确率。
关键词:语块;法律;翻译;应用
随着语料库语言学的兴起和发展,语块的应用在二语习得领域内为英语学习者提供了非常大的便利。语块是由连续或非连续的两个或多个词组合而成的、有一定心理现实性的(即使用时是整存整取而不经过语法生成或分析的)预制语言单位(Wray,2002)。翻译是语言转换的过程,法律语言上的一字之差,一语之误在让法律文本的内涵产生谬误的同时更可能造成法律实务中当事人乃至国家的损失。因此译者在翻译时,要对语言表象后的法律文化有深刻的理解,使两种法律语言达到最大限度的等值。而语块常常被当做一个词或一个单位来记忆或使用,所以语块的整存争取在翻译中具有重要的研究价值和应用价值。
一、语块的分类
Nattinger和DeCarrio(2000)认为人们使用语言的好坏程度不是取决于学习者大脑储存多少生成语法的规则,而是取决于存储了多少语块。这两位学者根据语块在语篇中的衔接功能将其划分为4类:聚合词(polywords)、惯用话语(institutionalized expressions)、短语限制结构(phrasal constrains)、句子构造成分(sentence builders)。因此不同于单独的词汇作为翻译的基本单位,语块具有独立意义或功能,是经常会同时出现的群体。
二、语块在法律翻译中的应用
本文采用了20篇选自各个国家卫生健康领域的法律条文,中译之后通过团队校审,现对于每种语块分类的特点来进行应用。
(一)因为法律用语较为正式、客观,聚合词以及惯用话语出现几率极低。
(二)短语限制结构这类语块在法律用语中出现颇多,使用也较为频繁。例如:
a.These Regulations may be cited as the...
这些法规可引称为……
b.The application for registration of any processed food Registration shall be made in such form as may be prescribed from time to time by the Agency.
對于任何加工食品法规的注册申请,将以机构不时规定的格式提出。
c.Provided that,any person given a power of attorney shall be required to satisfy the Agency that he has the resources and facilities to execute an effective recall of the processed food if the need;
但任何获授予委托书的人须向机构表示,如有需要,他有资源及设施能够有效地召回加工食品;
例子a句中的“be cited as”后直接跟的是法律,所以被译为“因称为”;b句中的“be made in such form as may be prescribed”,“以…规定的格式提出”;c句中的“given a power of”和“to execute an effective recall”分别意为“获授予…”和“能够有效地召回”;这些词语皆为平可储存为整存争取的语块,以后在法律翻译实践中,遇到这样的表达就可直接使用,大大减少了时间的浪费并且可增加译文的准确性。
(三)句子构造成分在法律翻译中出现也较为频繁,如:
d.Subsection (1) applies whether the outbreak is occurring within New Zealand or overseas.
无论疫情发生在新西兰或海外,第(1)款均适用第(1)款对无论疫情于新西兰境内或海外都适用。
法律语言的特点是句子冗长、句式嵌套繁杂和难理解,这是因为作为科技文本的一个大的分支,为了显示客观和紧密的逻辑性以及内容的精密、准确无误,长句是非常必要的。如例d中的“applies whether…or…”,在法律文本中应翻译为“均适用于…或…”。如果将频繁出现的句子构成成分储存使用,将会减小翻译长难句的难度。众所周知,用大的建筑材料盖房子比一砖一瓦堆砌更快且更容易,句子构造成分在这里也是起类似的作用。
从以上分类可以总结出语块的一个显著特点:预制语块是语言的半成品,可以作为储存和产出的立项单位(李洋,王楠,2012)。因此,语块可以降低医学资讯翻译的难度,对译文的产出发挥积极的作用。
三、词块有利于法律翻译的译文表达更为准确
法律文体体现相关各方的权力义务关系,具有法律效力,语言要求精确,译文必须完全忠实于原文,不能有任何偏误。在分析时,笔者发现法律翻译中有许多词语使用起来更规范、正式和专业。比如dictionary(术语大全)、expiry(失效)、commencement(生效日期)等,还有一些缩略词,例如S.I.(专项文件)、ILA(国际法协会)、CIF(生效)等,这些如果不能辨别清楚,一字之差意思就会改变,因此翻译时一定要谨慎。有些术语在翻译的时候,很容易造成直译、误译的情况,如果将这些语块储存记忆,就能使文本变得更为准确。
四、结语
本文通过分析医学文体的特点、运用语块的分类在医学文体中的应用、以及词块对于译文准确表达的作用进行了分析,发现法律翻译中有大量词块现象出现,译员可大量输入法律用语方面语块,来达到提升译文水平的有效办法。Nattinger和DeCarrico(2000)认为“一种语言的正确使用,就是对预制语块进行选择,然后将这些语块串联起来的过程”。总之,译员应培养自己对原语和目的语的预制语块的敏感性,了解其语言和语篇的特点,不断扩大自己的预制语块总量。
参考文献:
[1]Nattinger J&DeCarico; J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外语教育出版社,2000.
[2]Wray A.Formulaic Language and the lexicon[M].London:Cambridge University Pres,1983.
[3]姜治文,文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000.
[4]张福林.实用法律翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
[5]马广惠.词块的界定、分类和识别[J].解放军外国语学院学报,2011,(1):1-4.
[6]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用于启示[J].外语界,2009,(5):83-89.