译介学视角下的宋词文化负载词英译研究
2017-08-04张佳月李芳芳郑宇
张佳月?李芳芳?郑宇
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个方面,分析婉约词翻译实例,并提出相应翻译策略,以期推动宋词超越时空、跨越国界的传播和交流。
关键词:译介学;宋词;文化负载词;婉约词派
宋词历来为人传诵,宋词英译研究也日渐增多。陈俊群[1]对宋词词牌名进行了分门别类的英译研究。李正栓[2]从对等角度分析了唐诗宋词的英译本。张梅[3]从中西诗词特点出发探讨了诗词英译方法。然而从译介学视角研究宋词文化负载词英译的论文却不多见。而由于两国文化差异,文化负载词误读现象却不可避免。作者拟以译介学理论对比国内外宋词英译本,阐述不同译者在文化负载词英译中的“创造性叛逆”,对比分析由文化缺失引起的文化误读,并提出可行性策略,从而更好地推动中华文化传播。
一、译介学
谢天振最早提出并使用“译介学”。“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学的研究。严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的實践活动所具有的独特价值和意义”[4]。他同样认为翻译是一种“创造性叛逆”。
二、文化负载词
文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语[5]。“文化负载词分为三类:物质文化负载词、制度文化负载词和心理文化负载词。物质文化负载词指与文化的物质层次相关的词。制度文化负载词指与文化的风俗制度层次相关的词。心理文化负载词指与文化的心理层次相关的词”[6]。由于中西方文化差异,文化负载词内涵不易传达,而注重文化研究的译介学却为其英译提供了一个新思路。
三、译介学视角下宋词婉约词中文化负载词英译研究
(一)物质文化负载词
例一:凉波不动簟纹平,水精双枕畔,傍有堕钗横。(欧阳修《临江仙》)
译文1:Teresa Yee-wha Yu译[7]294-295
The cool waves remain still,
A bamboo mat spreads unruffled.
Beside the twin crystal pillows
Lies a fallen hairpin.
译文2:X.Y.Z.译[7]294-295
The wavy mat still spread
Cold on the bed
As if none had slept in,
But by the crystal pillows twin
There is left a hairpin.
此句对比了女主人公生活的华贵与心情的孤寂。“簟”是竹席,但是国外的凉席一般都是皮质的,因而他们对国内古词中的草席、竹席相对陌生。译文1的bamboo mat译得具体,译者选择直译处理,将国内文化直接传播给外国读者,而译文2概括译为mat,处理得更为简洁,国外读者更容易接受,但也较易引起误读。因此,两种译法各有千秋,都是基于译者的创造性叛逆。“钗”两个译文都采取归化策略,使用模糊表达法,更利于文化交流。
(二)制度文化负载词
例二:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。(秦观《鹊桥仙》)
译文1:Xu Zhongjie译[7]330-331
Clouds have their peculiar flair and skill;
They can change their size and shape,as they will.
Stars have qualities more wonderful still;
The hopes of their fellows,they can fulfil.
In those celestial regions,high above,
As links for one star to approach her love;
They help “Lassie”to cross the Milky Way,
To see her “Laddie”once a year,this day.
译文2:X.Y.Z.译[7]330-331
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
《鹊桥仙》一词旨在歌颂牛郎和织女圣洁而永恒的爱情,“银汉”指的是“银河”,两位译者均译为Milky Way,此译法最初来源于赵景深1922年翻译的契科夫短篇小说《樊凯》(《万卡》)。因被鲁迅先生痛批一顿,半个多世纪以来,一直是翻译界的笑柄。后来谢天振在《译介学》肯定了“牛奶路”的译法,认为这是一种创造性叛逆。因为希腊神话中,赫拉将怀中孩子推开,乳汁狂泻,才有了漫漫银河。在中国,银河的神话一般是与牛郎织女联系在一起。虽然制度风俗文化有所不同,但是就表意而言,“银河”译为Milky Way,并无不妥。此外,对牛郎织女的翻译,译文1加引号译为Laddie和Lassie,表示特殊含义,起强调作用。译文2译为Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具体,所以笔者认为译文2更好一些。
(三)心理文化负载词
例三:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。(柳永《雨霖铃》)
译文1:Rewi Alley译[7]285-286
Now comes the note of the cicada
mournfully; at our place for parting
evening falls; the rainstorm that broke
has cleared away;
译文2:X.Y.Z译[7]285-286
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,而靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。因此,描写离别的古诗词中经常出现“长亭”字眼,这渐渐演变成一种心理文化。然而,并没有国文基础的外国人很难仅从意象理解作者原想表达的情感。译文1采用意译,译为其内涵义:分别的地方,而译文2采用直译,译为其字面义:亭子。笔者认为译文1是译者的创造性叛逆,译出了文化内涵,更利于读者理解,便于文化交流。
四、结语
综上所述,宋词文化负载词英译整体采用了直译和意译的翻译策略。这种翻译策略反映了译者对原诗的理解和创造性叛逆,利于多元文化間的碰撞和交流。希望译介学可以为宋词英译研究提供一个新视角,促进中国宋词更好的对外传播和中外文化交流。
参考文献:
[1]陈俊群.浅谈唐宋词中词牌名的英译[J].中国翻译,1994(02):12-14.
[2]李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,2004(8):36-40.
[3]张梅.中西诗词特点析[J].理论导刊,2009(08):123-125.
[4]王向远.“译介学”与“译文学”——“译介学”的特色、可能性与不能性及与“译文学”之关联[J].民族翻译,2016(04):53-61.
[5]王溱琪.文化负载词翻译方法浅议[J].长江大学学报(社会科学版),2014,37(1):97-98.
[6]刘袁.从功能主义翻译目的论的角度对比分析杜甫诗中文化负载词的翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2015(05):58-60.
[7]许渊冲编著.中诗英韵探胜.北京:北京大学出版社,2010.07.