日本新词汇的翻译方法
2017-08-04马美军郅锦
马美军 郅锦
摘要:每年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成了必不可少的工作。为了保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻译方法的适当使用就完全控制了两种语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等诸多灵活的方法。
关键词:日本;流行语;翻译
随着互联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流的频繁,完美地体现在语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此日本流行语的翻译就成了必要的环节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译(或几乎等价)即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重要。
翻译中大多采用的方法为归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中国读者来说是是非常亲切,也是易于接受的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法。异化采用了接近源语言的意象,忠实源语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要考虑到汉语读者的接受能力。本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译、直译加注释、意义等方法加以论述。
一、汉字直译
达尼卡.塞莱斯科维奇说:“翻译,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂的方式,把语言传递出去。”汉字对于中国和日本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字直译法,是最为合适的。直接将日语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者来说,无疑是很大的福音。
例如:“人気”:“人气”;“過労死”:“过劳死”;“達人”:“达人”;“鈍感力”:“钝感力”;“写真”:“写真”;“登場”:“登场”;“刺身”:“刺身”;“物語”:“物语”;“熟女”:“熟女”;“美感”:“美感”;“IT革命”:“IT革命”等。
二、音译
音译的定义为:“发音近似的汉字将源语言翻译成目的语,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。”但是汉字对于中国人来说具有特殊不可替代的地位,以及中国人对汉字追求完美的性格,以致我们在选择汉字的时候,也会顾及汉字与含义的联系以及汉字的美感。日语中“かわいい”、“畳”等通过音译的方法,翻译成卡哇伊、榻榻米。该类成功音译的典范,使其深深扎根在汉语中。若按照词典的翻译,译为可爱、草席的话,就失去了内在的民族特色,形成内容不等价的翻译。日语中的“かわいい”与汉语中的可爱、“畳”和汉语中草席在内容上有交叉的地方,但是并不完全一样。“かわいい”在日语中的应用非常广泛,而畳明显具有日本的和式特色。日语词汇翻译成汉语时,采用音译的例子很多。
例如最近汉语中流行的“纳尼”,日语的原型便是“なに”;汉语中的“嗖卡”,日语中的原型便是“そうか”。另外“めし”:“咪西”;“馬鹿”:“八嘎”;“ただいま”:“他大姨妈”;“はい”:“嗨”。
三、直译加注释
无论是汉字直译还是音译,有的译文最初不易被目的语读者接受,特别是陌生的汉字组合。而且两种文化交流的过程中,我们不仅可以发现其中的差异,同时也注意到有些东西在这种文化存在而在另一种文化中找不到。我们把这种文化的空缺称之为文化空白。这时如果选择直译,不可或缺的法宝就是注释。注释能恰当的衔接两种语言,填补直译缺失的内容。注释在引入词汇的初期尤其重要,隨着引入时间的推移,人们对直译词汇的接受程度也随之提高,慢慢就可以摆脱注释内容。
例如“刺身”:“刺身(生鱼片)”;“天麩羅”:“天妇罗(裹面的油炸食品)”;“寿司”:“寿司(饭卷)”;“懐石料理”:“怀石料理(茶道中品茶前简单而精致的饭菜)”;“年功序列制”:“年功序列制(论资排辈)”;“単身赴任”:“单身赴任(和家人分开,去外地任职)”等。
该类翻译都是日语汉字词,含有日本特有的文化内涵,在汉语中并没有与之相对应的词语,但是为了填补文化空白,就可以采用直译加注的翻译方法。虽然这种翻译方法未必是最好的,但是毕竟这种译法避免了翻译过程中的文化失真。
四、意译
意译的定义为:“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。”翻译的目的是传情达意,有时可以不拘泥于形式,故有时可以采用意译的方法。有时因为两国文化的不同,采用直译的方法逐字逐句翻译的话,反而目的语的读者不知所云。这时就应该转换思维,采取意译的方法。特别是日本人对于声音的模仿、对生活中意向的理解以及使用比喻手法等,大多数采用意译的翻译方法。
例如:こけこっこ(喔喔喔或者是咕咕咕,鸡鸣声);ちゅーちゅー(吱吱呀呀,老鼠的叫声);みんみん(浮蝶儿~浮蝶儿~,蝉鸣声);あばたもえくぼ(情人眼里出西施);あたらぬ蜂に刺されない(咎由自取);虻蜂取らず(鸡飞蛋打);ルートをつける(牵线搭桥);蒙を啓かれる(醍醐灌顶)等。
翻译词汇的方法不止以上几种,还有移植、省略、引申、罗马字翻译、直译加意译等。在此不一一举例。要根据情况灵活采用适合的翻译方法。必须最大限度保持原语言的真实性,即保留原词汇的丰富含义以及文化背景等,又要考虑到目的语读者的接受能力和本国文化影响,有时也要考虑到政治因素等。为了增进中日两国的文化交流,缩短跨文化交际的差异,在翻译时,尽我们的绵薄之力。
参考文献:
[1]梁丽娟.中日新语.流行语的翻译[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(2):29-132.
[2]陶振孝.现代日汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]樱花国际日语.日语中形容动物叫声的象声词有哪些?[EB/OL].http://www.sakurajp.com.cn/zixun/4840/,2017-1-11.
[4]360百科.词条意译[EB/OL].http://baike.so.com/doc/ 2959563-3122313.html.