浅谈对比分析对中国学生外语学习的意义
2017-08-04程峰高莉莉
程峰?高莉莉
摘要:对比分析曾经是外语教学史上一种重要的研究方法,但后来随着错误分析的兴起而衰落。本文从语言类型学的角度,将汉语、英语和日语进行词汇和句子层面的对比,从而突出对比分析对中国学生英语学习的重要意义。
关键词:语言类型学;对比分析;英汉对比
在20世纪60年代,对比分析曾经是一种重要的外语教学研究方法,在外语教学上发挥过重要作用。对比分析研究是基于语言迁移理论,将两种语言进行对比,从而预测出外语学习过程中的难点和易出错的地方。对比分析的主要缺陷在于:它只关注语言本身的对比研究,而忽视了学生在学习过程中实际产生的错误。最后,对比分析的研究方法被错误分析所取代。
然而,相比较于具有屈折特点的印欧语系诸语言,汉语作为孤立语和英语具有独特的对比研究价值。本文以语言类型学的分类理论为基础,通过对孤立语的汉语、屈折语的英语以及黏着语的日语三种类型的语言进行词汇和句子层面的简单对比,从差异和相同两个角度分析,更好地理解英语和汉语的语言特征,突出对比分析对中国学生英语学习的重要意义。
一、单词形态对比
汉语属于孤立语,它的特点是汉字没有形态变化,不使用词缀。与屈折语相比,汉语更多的依靠虚词来实现语法功能。例如,进行时态的“我正在吃饭”和完成时态的“我吃过饭了”,汉语动词没有发生形态变化,而是通过添加虚词表示对应的语法功能。除了动词的时态变化,英语可数名词复数后添加的词缀-s或-es,汉语也是通过添加相对应的虚词“们”“些”等,来表示复数的概念。
日语属于黏着语,部分词类(动词、形容词、形容动词、助动词)有词尾变化。但这种变化并不反映性、数、格、时等语法概念。日语词形变化除了可以直接表示中顿、结句、命令、连接体言之外,主要是根据后续的粘着成分来决定词形变化的语法意义。这些后续的粘着成分主要是助词和助动词,可以表示否定、时、体、使役、被动等。在日语中除了动词有形態变化外,形容词、形容动词、以及助动词都能根据不同的语法意义进行变化,这与汉语形成了鲜明区别。
英语属于有形态变化的屈折语。与日语不同的是英语的形态变化更丰富,不依靠动词后附着的助词表达语义。动词词尾可以根据不同的时态、语态、主谓一致等发生变化;名词有单复数的变化;形容词有比较级变化;人称代词也有主格和宾格的变化。
从词汇层面可以看出,汉语和英语的主要区别在于词的形态变化。例如,“他正在读书:He is reading”,“他已经读过这本书了:He has already read this book”,“桌子上有两本书: There are two books on the table”。在例句中汉语动词“看”和名词“书”都没有发生形态变化。而英语单词“read”和“book”则变成了“reading”和“books”。
二、句子语序对比
语序是语法结构呈现出一种最常见的、最基本的结构模式,这种结构不带任何其他的表示某种特殊的语用意义的形式标记,无特定的语用含义。主语、宾语、谓语是类型学最基础的研究要素。S、O、V 三者之间可能存在的语序主要有6种,汉语和英语都属于SVO语序,日语属于SOV语序。
按照语序的分类,汉语和英语同属于SVO语序,并且词在句中的位置直接决定它是主语还是宾语。位置不同,意义也会发生巨大的变化。例如,“我看见他了:I saw him.”和“他看见我了:He saw me.”同时,随着位置的变化,英语人称代词的形式也需要做出对应的变化,来表示它在句子中所代表的成分。
汉语和日语语序的明显区别在于:(1)语序对汉语意义表达起决定作用,相同的词汇在构成句子的过程中位置改变时,意义也发生变化。(2)日语的语序具有更加灵活的特点。因为词尾附着的助词具有语法功能,因此即使语序发生改变,也不影响原句的意思。同时,即使构成句子的语序不变,但附着于词后的助词改变,原句意思也发生改变。例如,汉语“我看见他了”在日语中可以表达为S-O-V语序:“私は彼を見ました”,O-S-V语序:“彼を私が見ました”。汉语“他看见我了”的日语O-S-V语序:彼が 私を見ました。前两个句子虽然语序不同,但是意义一样。
三、结论
通过以上对汉语、英语和日语单词的形态变化以及句子的语序进行系统地对比,分析其不同点和相同点,我们可以更加清楚地认识汉语和外语之间的本质差别。
首先,通过对三种语言的对比分析可见,汉语的特点在于孤立语无词形的形态变化。由此可见,这种巨大的差异将是外语教学的重点。同时解释了中国的英语学习者常犯的错误,即动词时态变化错误、单三形式、主谓一致等,都与词汇的形态变化相关。
其次,汉语和英语相同的SVO语序,有利于中国学生对学习英语。与英语相比,汉语和日语在语序上具有显著差异。通过向学生介绍不同于SOV语序的语言,也有利于学生对这一语言特征的深刻理解。
总之,对比分析曾经作为外语教学中的一种重要研究方法,既有优点,也有不足。对比研究向错误研究的转变,也体现了教学观念从关注老师怎么去教,到关注学生怎么学习的转变。但是,从语言类型学理论出发,将英汉两种语言进行对比,让学生看到两种语言的主要差异,会让学生更加深刻的理解英语和汉语在词形变化上的本质区别,以及语序上主要的相同之处。通过建立对两种语言框架性的认识,从而更好地掌握这门语言。
参考文献:
[1]戴炜栋.对比分析,错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994.endprint