APP下载

中日被动表现的差异性及原因探讨

2017-08-04郭栩李丽君

北方文学·上旬 2017年9期

郭栩+李丽君

摘要:文化和语言是紧密相连的,每个民族都有各自的发展历史和各自社会生活,对待事物的思考方式和价值观也不同思维方式也不同,价值观和思维方式对语言产生很大的影响,本文从民族性、语言心理、语言意识等方面对中日被动表现的差异性极其原因进行了探讨。

关键词:被动表现;被动句;“被”字句

中国和日本是一衣带水的亚洲国家,相互之间的影响很深。语言是各种民族的国民性和思维方式的反映,根据对我们交流时使用的语言的考察,经常可以看出说这种语言的民族的民族性。每个民族都有各自的发展历史和各自社会生活,对待事物的思考方式和价值观也不同。因此,不同国家的人用自己母语国的思维方式去思考,对世界会有不同的理解。不同的社会环境孕育了不同的民族性,语言心理和语言想法不同,语言表达也不同。中日被动句的不同与中国人和日本人的思维方式有着紧密联系。

古代日语深受汉语的影响,所以日语中的被动句也有一些和中文类似的特征。例如,古典日语中被动句也相对较少;多用于书面表达;一般也仅仅表达动作承受者受到的负面影响等等。但二者也有不同之处。相对于中文被动句注重对句子意思的理解和虚词的使用,日语被动句一般在形式上均采用动词被动形,故能明确区分。另外,近代日本自明治维新后大搞“文明开化”学习西方,受西方文化的影响巨大。在这个过程当中逐步形成的现代日语也深受影响,其中之一就体现在被动句上。

汉语中的被动句是在动作动词作谓语中心的句子中,受事做主语表示被动意义的句子。汉语的被动句按有无被动形式标志可以分为两类,一类是无标志的被动句,或叫意义被动句、概念被动句,如:“饭小李吃完了。”“饭吃完了。”另一类是有标志的被动句,“被”字句就是有标志的被动句中的典型。“被”字句是指在谓语动词前面,用介词“被(给、叫、让)”引出施事的被動句,它是受事主语句的一种。 关于汉语“被”字句《实用现代汉语语法》(增订版)对“被”字句是这样说明的:有的句子,在谓语动词前有一个表示被动意义的介词“被”或由“被”组成的介词短语或状语,这种句子叫“被”字句。“被”字句的主语通常是谓语动词的受事,介词“被”的宾语通常是施事。日语中表示动作对象接受动作主体作用的句子叫做被动句。日语中的被动句是构成被动式,以被动式构成的谓语句子。在日语被动句中,动作对象作主语,动作主体作补语,谓语动词以动词+「ら」れる的形式出现。比起汉语“被”字句,日本被动句使用范围广泛,表现类型也更多,语义关系也更复杂。

一个民族生活的地理环境和自然环境与该民族的语言心理,民族特性,民族意识有很大的关联。众所周知,日本位于亚洲的东端,有“日出之国”之称。日本人把人类看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的环境中生长的日本人从心里热爱着大自然,对大自然有着特别亲切的感情。

语言受语言心理和语言意识的影响很深,被动句也受文化因素的影响很深,中日两国文化的不同民族意识会造成两国人民的价值观、伦理观也有不同之处。而汉语“被”字句和日语被动句受这些因素的影响也会有差异。被动句的不同是民族心理和语言意识的不同形成的,中国人和日本人相同的意思用不同的表达方式,简单地说是中国人的动作主体喜欢以主动“~する”为立场,日本喜欢以“~なる”为立场,变为接受方,偏向以“第三者”的立场来表达。

中国人提倡人与自然共生共存,主张“天人合一”,但同时,与自然作斗争这个思想也在中国人的心里根深蒂固。中国人喜欢培育积极向上的性格,重视人力,有着人类是在事物中有决定权这一观念。总的来说,中国人重视以人为本,是人本位的思维方式。日本人重视自然,有着自然本位的思维方式。例如:“家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られましてね。”译为中文为“一家人去郊游,结果半路上淋了雨。”日本人认为淋雨是自然现象,是受自然的约束的,所以用被动句。中国人则认为淋雨是人没有对自然现象做好充分的准备,是人没有胜天的一种表现,所以用主动句。其次从中国人和日本人的语言心理方面来比较。“我的脚被踩了。”日语是“私は足を踏まれた。”在语言心理上中国人比起“有情”和“非情”更重视具体受害的地方。相反,对日本人的语言心理而言受害者不是“非情”的脚而是“脚”的所有者,是“有情”的人。也就是说,有“有情性”和“非情性”的区别。

日本人把人类看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的环境中生长的日本人从心里爱着大自然,对大自然有着特别亲切的感情。日本人认为做决定作用的不是人而是自然要素。所以很多自然发生的受害,遭受状况,日语中都要用被动句,而这样的句子在汉语中是不需要用被动句的。

日本人在表达个人意图的时候,偏向于以第三者的立场来表达观点,为了避免负面的评价,会着重考虑对方的立场,面子等。也就是说,以人际关系的安全感为中心是日语被动句表达的重要原则。在日语中被动句比主动句更为谨慎和认真,语气也更加委婉,使用被动句可以避免不礼貌。日本人对事物,“被动”的立场意识的比较多。他们认为与别人交往时,总是强调自己,不能达到双方的相互理解,而是应该尽量寻找两者的共同点,达到同步的目的,所以日本人在日常生活中比中国人更加频繁地使用被动句。

参考文献:

[1]王力.中国现代语法[M].商务印书馆,1943.endprint