景点公示语英语翻译的现状与优化
2017-08-04苏晓晨武琛俞潘倩
苏晓晨 武琛 俞潘倩
【摘要】众所周知,景点中公示语的英文翻译代表了一个城市的开放化程度和文化品位。“语言是人类沟通的桥梁。”错误的公示语翻译会使外国友人对城市的印象大打折扣。本文以宿迁博物馆公示语的英文翻译为主要研究对象,通过归纳现存的错误,再结合专业知识研究出更好的翻译策略与优化方案。以此给外国游客树立好的形象,并且真正达到宣传交流的目的。
【关键词】博物馆 公示语 英语翻译
随着中国经济的迅猛发展,国际地位不断提高,与世界各国的交流增多,英语逐渐渗入到我们生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种不规范及错误现象也俯拾即是。国内外许多学者对此展开一系列的研究,但大多只是基于理论,缺乏实例。由此,我们把宿迁博物馆中公示语的英文翻译作为主要研究对象,通过举实例可以全面提高宿迁市景点公示语英语翻译的素质。
一、公示语的概括
1.公示语的定义。一直以来,公示语的定义处于比较游移的状态。国内外许多学者对其不能做出确切定义,并对此展开了一系列的研究。万永坤(2010)认为戴宗显和吕和发(2005)、杨全红(2005)、Barry Gray(2006)、丁衡祁(2006)、羅选民和黎土旺(2006)几位学者所给出的公示语定义较为全面。“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及吃、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”
2.公示语的功能与受众。经过调查研究,公示语的功能可以简单的分为指示性功能和限制性功能。前者大多用于指示服务内容,用途广泛。例如:“Public Parking”(公共停车场),“Baggage Depository”(存包处),“Bus Board Here”
(公共汽车停靠处)等。后者则是对于受众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气描述。例如:“No Access To Construction/Site Traffic”(施工车辆,禁止通过),“Maximum Storage”(最高限重),“Authorized Personnel Only”(闲人免进)等。公示语的受众主要分为外语目标人群和双语目标人群。
3.公示语的色彩。经研究可知,公示语的颜色不同,在不同国家和民族中所代表的意义也不同。为了便于人们交流、交往,世界各国和国际标准化组织、世界旅游组织都对色彩在公共信息传播中的意义进行了明确和规范。公示语中常用的颜色主要有以下六种:红色,黄色,蓝色,绿色,黑色和白色。红色有警告、危险、禁止、促销等标识用意。黄色则有警告危险或提醒注意,有时候作为底色来表达上述功能。蓝色主要表示指示性信息。绿色常出现在交通工具的导向标中,或者用于服务业、卫生保健业等。黑色和白色常用于一般性提示信息。
二、宿迁市博物馆的公示语英语翻译现状
我们主要调查的是宿迁市博物馆。宿迁市博物馆为2012年投资兴建,仿汉式建筑,2014年上半年竣工,总投资1.5亿元,现已成为宿迁市的标志性建筑,良好的文化旅游产业场所和传统教育基地。作为城市文化的重要组成部分,博物馆不仅需要记录和陈列城市历史文化,而且也是一张反映城市底蕴的名片。近年来,随着人们对精神文明知识的需求不断加大,宿迁博物馆博物馆在城市历史文化中将占有无法取代的位置。通过调查,宿迁市博物馆在公示语的英译方面还是做得比较好的,但是仍然有一些地方需要完善,这些错误主要表现在以下几个方面。
1.按照汉语公示语死译、硬译。在宿迁博物馆一楼陈列的等比例古代建筑模型中,有一口古井,博物馆将其直译为“an old well”。然而在我们查阅大量书籍和文献之后发现翻译为“Furui”更符合当地的文化。同时博物馆将“您所在的楼层”也简单的直译为“Your current floor”。我们结合所学与收集到的知识,认为翻译为“Your current storey / location”更合适,可以使此公示语的英语翻译显得更加正规与专业。
2.存在漏译现象。我们在实地调查过程中发现许多中文公示语的英语翻译都不完整,有的甚至都没有标注英译。部分关于历史文化内容英语翻译的缺失,可能只会使外国游客少了解一些博物馆的相关信息。然而一些提示性,限制性或者强制性公示语的漏译则可能会给游客带来不必要的麻烦与不便,在一些景区中甚至会有生命危险。在宿迁市博物馆一楼通二楼的楼道旁有一个暗门,上面贴着一张“游客止步”的公示语。整张纸除了下方注明了为宿迁市博物馆所有,根本没有提及关于此公示语英语翻译的内容。我们可以将“游客止步”翻译为“Do not enter”,“No visitors allowed”或者“Employees/Staff only”。在此之中,“Employees/Staff only”的表述最为合适,可以更加委婉且简洁地传达给外国友人,更大程度上的避免了那些汉语不够好又无人陪同的外国游客在游览这些地方时可能出现的问题。
3.存在语气不恰当的翻译。公示语的英语翻译是一种张贴在公共场所的社会用语,表意直白,让受众一目了然,这是公示语翻译的基本要求。但是,有些公示语过于直白,也不利于发挥其积极作用。我们在宿迁博物馆民国时期的展品“四轮车”的展台上看到了其对于“请勿触摸”的英文翻译。博物馆直接将其译为“Please do not touch”。虽然前面有“please”表示尊重请求,但是祈使句的语气仍就比陈述句的更加强烈。改为“Please keep hands off”可以使公示语的英译表达地更加客气委婉。
4.翻译不统一。翻译不统一指同一公示语在相同或者不同的场合出现了不同的英语翻译。宿迁市博物馆将电梯翻译为“elevator”,而距离其不超过3km的大型商场却是将电梯翻译为“lift”。“elevator”是偏美式的单词,而“lift”则是偏英式的单词。这样的现象还有很多,像“会议室”就有不下三种的译法,“boardroom”、“assembly room”和“conference room”等。
三、改善宿迁市公示语翻译的建议
宿迁市作为新兴的发展城市,若想融入国际社会,就必须规范公示语译文的使用。而博物馆是最能反映一个城市历史文化发展的地方,所以宿迁市博物馆公示语翻译展现出了至关重要的作用。
1.应重视公示语中的语气问题。上文也提到,有的公示语翻译使用了“stop”“dont”等词汇,给受众冷漠的感觉,让人望而生厌。针对这样的公示语的英译,我们觉得可以采用多种句式,在视觉和听觉上给人一种整齐美,运用语气温和委婉的表达形式。
2.应考虑到中西文化差异。在公示语英语翻译的过程中,或多或少会带有各自国家的语言文化及语言习惯。在进行公示语英语翻译的时候,必须充分考虑到各国文化差异和语言习惯。
3.应加强对公示语翻译人才的培养。在我国很少设有关于公示语的英语翻译的专业课程,导致大部分的公示语翻译只能依赖于现有的国内知识进行,由此在翻译过程中受到很大一部分限制。河南省教育厅公示语英语翻译的六项主张就包括:相关领导的重视,翻译人才的培养,翻译从业人员素养的提高,翻译从业人员待遇的提高,翻译的归口化问题以及适用的培养理念和模式。
4.应注意公示语的翻译语境。公示语作为公共景点的重要组成部分,很大程度上地反映了一座城市的文化素养。在我国公示语的翻译中,绝大多数的翻译即使有语境的介绍,也仅仅只是粗线略过,缺乏对每个公示语使用的具体环境交代。而这样翻译就会使部分外国游客不了解或理解错公示语,从而与公示语本身意义背道而驰。对于这个方面,政府应当更加注重创造更好的公示语翻译环境。
5.健全公示语翻译的标准。上文也提到,在宿迁市也存在公示语翻译不统一的现象。“语言文字的规范化,首先有赖于一系列语言文字及其在方方面面运用的规范和标准。这些规范和标准的执行与推行,是信息化时代语言文字工作的中心任务。”由此也需要政府可以全面规划,制定公示语翻译的标准,完善城市外语服务体系,确保能够正确处理汉语与外语的关系。
四、结语
公示语翻译发展迅猛,已经成为社会关注的焦点。公共场所的英文标识是连接国与国之间的纽带,其翻譯的规范与否也在一定程度上体现了城市的整体水平与文明。宿迁的经济发展已经驶上快速航道,当前形势要求我们更加快速地迈到社会现代化中去。因此调查宿迁市公示语英语翻译的现状并优化对于传播西楚文化,促进城市国际化建设意义重大。
参考文献:
[1]万永坤.公示语汉英翻译探究[M].昆明:云南大学出版社, 2015:131.
[2]何福珍.汉语提示语的多角度考察[D].湖南:湖南师范大学, 2011.
[3]李宇明.规范语言文字,推进信息化进程[J].北京:中国教育报, 2001.
*本文系大学生创新创业训练计划项目立项课题:景点公示语现状与优化——以宿迁市博物馆为例。
作者简介:苏晓晨(1997-),女,苏州人,本科,研究方向:公示语英译。