平行文本在非文学翻译中的应用
2017-08-04梁婷婵门芳宇
梁婷婵 门芳宇
【摘要】基于《技术建议书——建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。
【关键词】平行文本 非文学翻译 功能对等 目的论
全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行文本作为参考,翻译必会事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的简单翻译却都尚不能做到地道。“小心地滑”、“请勿酒驾”、“注意台阶”等生活中常见的情景,在国外也有一一对应的平行文本的情况下,很多公共场合的标语还是常常译得让人费解。可见,目前很多译者对于平行文本的重视不强,利用度也不高。本文试着从建筑工序这些严谨的方面,试着论述平行文本对于翻译的重要性。
一、平行文本以及非文学翻译的定义
目前,翻译界对“平行文本”尚无一致定义。在语料库的翻译研究中,“平行文本”可用来指一种语言的原文在另一语言中的对应译文。Hartmann R.R.K将其分为3类:A 类为形式上非常一致的译文及原文;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C 类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。本文所指的平行文本是Juiane House所说的“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文本,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生于不同的
(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”。例如,中国的商务合同法和国外的商务合同法可互为平行文本作为翻译时的参照。
非文学体裁有一个共同点,即专业性强、术语丰富、客观明确。译者在翻译这类型体裁时,要更加客观,更加注意用语是否贴切地道。非文学体裁的译文即非文学翻译可大致分五类:法律类、新闻、政治外交类、时事类、金融商务类和科学技术类。根据奈达的统计,文学翻译在全部翻译活动所占的比例不超过 5%。也就是说,非文学翻译占据了 95%的比例。作为翻译中不可或缺的二分之一,非文学翻译与与文学翻译相对,又称为实用型翻译或者应用型翻译。“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格”。
二、翻译中运用的指导理论
《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译遵循奈达著名的功能对等翻译观(即早期的动态对等),“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。从这个理论角度看,平行文本可以在词汇、句式以及语法方面对译文的遣词造句产生影响,从而可以促使翻译最简洁、最自然、最贴切。
此外,根据德国功能学派Hans Vermeer提出的翻译目的论,即译者在翻译之前,要有明确的翻译目的和翻译要求。《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译目的即是为大众尤其是该行内人员提供一份该公司的建筑施工方案英文版。
三、具体案例分析
1.词汇层面。非文学翻译因其专业性、客观性强的特点,做非文学翻译时正确地选择词汇是产生一篇成功译文的关键。下面笔者将就《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译中应用到平行文本的情况举2个例子。
例1:土石方路堤填筑
初译:Filling earthwork embankment
改译:fill placement for earthwork embankment construction
解析:
土石方有“earthwork,earth-rock,cubic meter of earth and stone(新英汉大字典),earth and stone”等英文表达,填筑的翻译有“fill(ing),reclaim,reclamation”等。译者若无翔实的建筑学背景,一时都很难判断。根据国外的权威著作“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”里面的类似表达“…such as excavation and fill placement…”,再查阅一下词典,“fill placement technique”指的是填筑技术,因此,此处填筑可以翻译成fill placement。至于“土石方”可从“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”从该章节的大标题“earthwork construction”可以上确定土石方就是earthwork。
例2:用透水性不良的土填筑路堤时,控制其含水量在最佳压实含水量±2%之内
初译:The water content of Soil of bad water permeability should be controlled within ± 2% in the best compaction.
改譯:the water content of swelling soils should be controlled within ±2%of optimum moisture content for compaction when swelling soils are used to fill the embankment
解析:
若按正常思路去翻译“透水性不良的土壤”,出来的译文不会很简洁。于是笔者试图在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一书中寻找类似表达,由于中英文的语言意象并非一一对应,所以最开始根据“透水性不良”这一层意思去查找平行文本并没有找到对应的表达。但是在该书中有一个词的意思非常值得注意,这个词出现在:“swelling soils are common in some parts of the country and can cause serious problems…if these soils absorb moisture,they can swell tremendously or exert large,undesirable swelling pressure if movement is restrained”,笔者用百度百科查了一下swelling soil(膨胀性土壤),网络上将膨胀性土壤解释为透水性差的土壤。于是此处的“透水性不良的土”便可这样翻译。
“最佳压实含水量”在字典中并没有现成的翻译,但是“压实”和“最佳含水量”都是有的。若没有参考其他平行文本,只看字典释义,很容易将这个词译为“the best water content for compaction”,但在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一书中有关compaction的部分有这样的描述:“embankments constructed in relatively thin layers at optimum moisture content…”,因而,这个词的翻译就可以基本确定为:optimum moisture content for compaction. 值得一提的是,就“含水量”一词而言,water content 要比moisture content更加正式(在《公路土工试验规程》术语表中规定),但“最佳含水量”在官方文件上并没有规定的术语,此时,平行文本的应用非常有意义。
四、从翻译案例分析平行文本对非文学翻译的影响
从以上事例可以总结出平行文本对非文学翻译至少有以下三个方面的影响。
首先,平行文本对非文学翻译的专有词汇的准确翻译发挥了功不可没的作用。在翻译过程中译者都能体会到英语和汉语大部分词语都不是一一对应的,往往有多个义项和相应的译语,这时候平行文本能够最快地帮助译者确定翻译。
其次,平行文本深刻影响了非文学翻译的语句安排和语篇风格。对于母语不是英语的译者来说,将一份材料翻译成英语,如何最简洁、最自然、最地道地翻译需要花费很多功夫、很多时间。
最后,根据笔者在非文学翻译课堂上的经验,往往教师在教学时都只注重讲了原文到译文之间的转换,而没有过多的涉及从平行文本到原文再到译文的转变。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和运用,在非文学的翻译课堂进行系统介绍必然会带来事半功倍的效果.
参考文献:
[1]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”比较模式之对比分析[J].华中师范研究生学报,2011,18(1).
[2]程张根,曹琳.基于平行文本比较模式的外经贸合同翻译[J].长春理工大学学报.2012,7(6).
[3]郭建中.当代美国翻译理论——外国翻译理论研究叢书[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.