浅议科技翻译中修辞的运用
2017-08-04王杨杨王皓月
王杨杨 王皓月
【摘要】随着翻译理论和翻译实践的发展,科技文本的翻译在大跨步地发生着变化。最引人注目的就是译者不再一成不变的恪守科技文本的枯燥、乏味的内容表述方式,而是适当的加入些修辞等描述性词汇来增加文章的可读性。本文将简要分析科技翻译中最为常用的三种修辞手法来阐述修辞是如何在不失原文本准确、严谨的前提下巧妙地被运用到科技文本的翻译当中的。
【关键词】科技文本 科技翻译 修辞
一、引言
科技文本的翻译到底应严格遵守其严谨、准确、逻辑性强这些特点,不容有一丝创造和叛逆?还是应当考虑到科技文本的最终作用也是要供人阅读、传播知识而适当的使用修辞等渲染性词汇来增加文本的可读性?近几年来这个曾经毫无争议的问题逐渐走入了更多译者的视野。也有越来越多的译者开始意识到纯科学翻译的缺陷性以及修辞等艺术手法在科技翻译中的重要性。通过积极地发挥译者的主观能动性,在不影响原文内容的情况下适当使用一些修辞手法不仅使译文不再干瘪枯燥而且大大地增加了译文的可读性和趣味性。
二、修辞手法在科技翻译中的运用
修辞手法,就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式或方法。通过修辞手法来描述一个事物往往能够使读者易于理解,同时增加文章的生动性。常用的修辞手法有比喻、拟人、排比、夸张、类比、反问、设问等等。本文将简要分析最常用的三种修辞手法,也就是比喻、拟人、排比在科技文本中是如何得到有效运用的。如有不足之处还请多多指教。
1.比喻。比喻,顾名思义就是将一种事物比作另一种事物,但这两种事物具有某种相似性特征。通过比喻的运用将能够使读者产生联想,更加准确和生动的将所描绘事物的特征表现出来。比喻同时又包含明喻和暗喻。试看以下实例,品味比喻修辞格在科技翻译当中的运用。
The coupler resembles a jointed steel hand, extended horizontally, which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.
译文:这种联结器像是一只握在一起的钢手,水平地伸张着。当两节车厢推到一起时,它就同另一节车厢的联结器自动啮合起来。抽掉插销,联结器就解钩了。
文中没有明了的比喻词,而是直接将联结器比作握在一起的手a jointed steel hand,可见此处运用的是暗喻的修辞格。因为两者存在相似性,联结器就像人的两只手一样,可以连接在一起也可以分开。比喻的运用能够使读者头脑之中产生一幅直观的画面,引发读者的联想和想象,给人更深刻形象的印象。
2.拟人。拟人是指把事物像人一样来写,把原本不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。就像一些故事中所描述的动植物能说会笑一样。拟人的修辞手法能够使得所描绘事物更加鲜活、形象和具体。
In the chilly month of November, most U.S. Production areas dont have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop----by tricking strawberry plants into thinking its spring time.
譯文:寒风凌冽的十一月对于美国大多数水果产地来说不是收获的季节,弗罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让弗罗里达北部果农在这个时候也有收成----方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。
3.排比。排比是利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,从而达到一种加强语势的效果的修辞手法。排比不仅句式结构整齐,读起来朗朗上口,而且有极强的渲染力和感染力。
It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
译文:还是那句老话,失去方知难得,病后倍思健康。
译者将“of not being grateful”和“of not being conscious”译为“方知”和“倍思”可谓是译文中的极品。不仅译出了原文中的排比连贯句式,使得译文很原文一样结构齐整、节奏和谐,而且“方知”“倍思”两个词的使用更加完美地体现出了中国古语用词简练的特色。实属科技文本翻译科学性和艺术性完美结合的典范。
三、结语
修辞手法被越来越多地运用到科技文本的翻译当中已经成为一个得到更多学者认同的趋势。尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞格,忌用夸张、借喻、押韵等修辞手段,也已不再是无法撼动的权威。更多的译者在更清晰地认识到科技文本的最终目的是要给人阅读、传递信息。这就需要发挥语言多样性的特点,在忠实的基础上进行译者再创造,使得科技文本翻译不再只是一成不变的沉闷、枯燥,而变得灵活、生动能够更好地传达文本信息。
参考文献:
[1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.99.
[2]黄振定.翻译学艺术论与科学论的统一[M].长沙湖南教育出版社,1998.
作者简介:王杨杨(1992.04-),女,汉族,邯郸人,华北理工大学,研究生,研究方向:翻译。