美女与野兽
2017-07-31Track
Track 3
翻译&撰稿:小狐
美女与野兽
Track 3
翻译&撰稿:小狐
Beallty and the beast
Cast Belle…Emma Watson Beast…Dan Stevens Mrs. Potts…Emma Thompson
学习提示:本片是根据迪士尼的经典动画《美女与野兽》改编而成的真人版电影,对白简洁流畅,难度适中,且英式英语纯正动听,适合大家精听并加以模仿。由于故事最初的版本来自法国,因此片中夹杂着少量法语及法式口音,同学们亦可简单了解一下。
说起《美女与野兽》(Beauty and the Beast),今年的这部真人版电影在忠实于动画原版的基础上,又增添了许多细节,让故事变得更加合理完整,同时还沿袭了原版那一首首耳熟能详的歌曲。对于热爱原版动画的粉丝们来说,这部真人版一定是今年最不容错过的影片之一!
相对于迪士尼早期动画片里的那些美丽柔弱的公主形象,中后期的女主角们越来越独立自强,而贝尔就是其中的代表人物之一,这或许也是艾玛·沃森(Emma Watson)推掉了《爱乐之城》(La La Land)这种极具奥斯卡大奖卖相影片的邀约,转接本片的原因之一吧。聪明、自立、爱读书、有主见的贝尔不需要王子的拯救——相反,她凭借着自己的力量拯救了所有人。或许,这便是这个故事多年来被一再翻拍却依然受观众喜爱的原因吧!
1 很久很久以前,在遥远的法国有一位英俊富有的王子。然而,这位王子终日沉迷享乐,欺压百姓。于是有一天,王子受到惩罚,被女巫变成了一头可怕的野兽。
词组加油站
turn…away 不准……入内
melt away 渐渐消失
beg for 恳求,乞求
1) tax [tæks] v. 对……征税
2) intruder [ɪn'truːdə] n. 闯入者,侵入者
3) shelter ['ʃeltə] n. 躲避风雨的地方
4) repulse [rɪ'pʌls] v. 使厌恶,使反感
5) haggard ['hægəd] adj. 憔悴的,面容枯槁的
6) deceive [dɪ'siːv] v. 欺骗
7) dismiss [dɪs'mɪs] v. 把……打发走
8) enchantress [ɪn'tʃɑːntrəs] n. 女巫
Aside: Once upon a time in the hidden heart of France, a handsome young prince lived in a beautiful castle. Although he had everything his heart desired, the prince was selfsh and unkind. He1)taxed the village to fill his castle with the most beautiful object, and his parties with the most beautiful people. Then one night, an unexpected2)intruder arrived at the castle, seeking3)shelter from the bitter storm. As a gift, she offered the prince a single rose.4)Repulsed by her5)haggard appearance, the prince turned the woman away. But she warned him not to be6)deceived by appearances, for beauty is found within. When he7)dismissed her again, the old woman’s outward appearance melted away, to reveal a beautiful8)enchantress. The prince begged for forgiveness, but it was too late, ’cause she had seen thatthere was no love in his heart. As punishment, she transformed him into a9)hideous beast. And placed a powerful10)spell on the castle and all who lived there. As days bled into years, the prince and his servants were forgotten by the world. For the enchantress had erased all memory of them, from the minds of the people they loved. But the rose she had offered was truly an11)enchanted rose. If he could learn to love another and earned their love in return by the time the last12)petal fell, the spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast for all time. As the years passed, he fell into despair and lost all hope. For who could ever learn to love a beast?
旁白:很久很久以前,在法国中部的幽深森林里,有位年轻英俊的王子住在一座美丽的城堡里。虽然王子想要什么就有什么,他却自私不仁。他向村庄征收重税,只为将他的城堡塞满最美丽的东西,为他的舞会邀来最美丽的宾客。后来在一个风雨交加的夜晚,一位意外来客闯入城堡来躲雨。作为回礼,她将一支玫瑰赠给了王子。然而老妇人枯槁的容颜令王子心生厌恶,于是王子把她赶走了。但她警告王子不要被外表所迷惑,因为美来自内心。当王子再次驱赶老妇人时,这位老妇人的外表消散而去,显露出了真身,原来是一位美丽的女巫。王子恳求原谅,但太迟了,因为她已经发现,王子的内心根本就没有爱。作为惩罚,女巫将王子变成了一头丑陋的野兽,并向城堡及住在里面的所有人施展了一个强大的魔咒。日复一日,年复一年,王子和他的仆人们被这个世界遗忘了。因为女巫在他们所爱之人的脑海里抹去了所有与他们相关的记忆。但她赠给王子的那支玫瑰,确实是一支被施了魔法的玫瑰。如果他能够在最后一片花瓣凋零之前学会爱人,并赢得对方的爱作为回应,咒语就会破解。否则,他就注定永远只能当一头野兽了。随着时光流逝,他失去了所有的希望,陷入绝望,因为有谁会试着去爱一头野兽呢?
词组加油站
transform…into… 把……转变成……
bleed into 渗透进
in return 作为回报
be doomed to 注定
for all time 永远
fall into 陷入,掉进
口语小贴士
影片开头的这段独白发音清晰、语速适中,不仅适合精听精读,还可以拿来背诵、模仿发音,是锻炼口语的好素材。
2 在一个小村庄里住着一位美丽的姑娘——贝尔,她聪明活泼、善良可爱,只是似乎有那么一点点“另类”。
Belle: Papa, do you think I’m odd?
Belle’s Father: Odd? My daughter? Odd? Where did you get an idea like that?
Belle: I don’t know. People talk.
Belle’s Father: This is a small village, you know. Small minded, as well. But small also means safe. Even back in Paris, I knew a girl like you, who was so ahead of her time. Sort of different. People13)mocked her, until the day they all found themselves imitating her.
Belle: Please, just tell me one more thing about her.
Belle’s Father: Your mother was fearless. Fearless. So, what can I bring you from the market?
Belle: A rose. Like the one in the painting.
Belle’s Father: You ask of that every year!
Belle: And every year you bring it.
Belle’s Father: Then I shall bring you another. You have my word.
贝尔:爸爸,你觉得我古怪吗?
贝尔的父亲:古怪?我的女儿?古怪?这样的怪念头你是从哪里得来的?
贝尔:我也不知道。大家都这么说。
贝尔的父亲:这个村子很小,你知道的。村民们的见识也很短浅。但小也意味着安全。即便那时候在巴黎,我也认识一个像你这样的女孩,她是如此地前卫。有些与众不同,人们一直嘲笑她,直到有一天,他们都发现自己在模仿着她。
贝尔:求求你了,再多跟我讲一件关于她的事情吧。
贝尔的父亲:你的母亲无所畏惧。无所畏惧。那么,我可以从集市上给你带点什么呢?
贝尔:一支玫瑰。就像画上的那朵一样。
贝尔的父亲:你每年都要同样的东西!
贝尔:而每年你都会带给我的。
贝尔的父亲:那么我就再给你带一支吧。我向你保证。
词组加油站
ahead of 在……之前,先于
You have my word. 我保证。
9) hideous ['hɪdɪəs] adj. 可怕的,极丑陋的
10) spell [spel] n. 咒语
11) enchanted [ɪn'tʃɑːntɪd] adj. 被施魔法的
12) petal ['petl] n. 花瓣
13) mock [mɒk] v. 嘲笑,嘲弄
3 贝尔的父亲如往常一样出门做生意,却误入野兽的城堡并被囚禁,于是贝尔只身前去寻找父亲。虽然变作野兽的王子态度很差,贝尔却得到一群和蔼可亲的“家具”们的热情接待。
Mrs. Potts: Oh…it’s a very long journey. Let me fx you up before you go. I have found that most troubles seem less troubling after a14)bracing cup of tea. Slowly now, Chip.
Chip: Pleased to meet you. Wanna see me do a trick?
Mrs. Potts: Chip! (to Belle) That was a very brave thing you did for your father, dearie.
Madame Garderobe: Yes. We all think so.
Belle: I’m worried about him. He’s never been on his own.
Mrs. Potts: Cheer up, my poppet. Things will turn out in the end. You’ll feel a lot better after dinner.
Belle: But he said, “If she doesn’t eat with me, then she doesn’t eat at all.”
Mrs. Potts: People say a lot of things in anger. It is our choice whether or not to listen. You coming, poppet?
Madame Garderobe: Go.
Lumière: They’re coming! Final checks, everyone! Tout de suite!
茶煲太太:噢……这段旅程挺漫长的。在你走之前,让我先照顾你吧。我发现,在喝上一杯宜人的好茶之后,大多数的麻烦事儿就会显得不那么麻烦了。慢点啊,阿齐。
阿齐:很高兴认识你。想要看我玩个把戏吗?
茶煲太太:阿齐!(对贝尔说)你为你父亲所做的事情是非常勇敢的,亲爱的。衣柜夫人:是的,我们都这么认为。
贝尔:我很担心他。他从没试过自己一个人生活。
茶煲太太:振作点,孩子。事情到最后总会得到解决的,吃了晚餐你就会感觉好多了。
贝尔:但是他说:“如果她不和我一起吃饭,那她就什么都别吃了。”
茶煲太太:人们在生气的时候常常口不择言,然而要不要听这些话,由我们自己决定。你来吗,孩子?
衣柜夫人:去吧。
卢米埃:他们来了!最后再检查一下,各就各位!马上!
葛士华:不行,你不能这么做!王子会责骂我的!
卢米埃:是的,我会确保这一点的。我跟你说啊,这女孩就是真命天女。如果我们还想变回人类的话,他们俩必须相爱。而如果她一直待在房间里的话,他们又怎么能够相爱呢?
葛士华:噢,你知道,她永远都不会爱上他的。
卢米埃:即使是一座坏掉的钟,一天也有两次准时的时候,我的朋友。但这可不是那种时候啊!起来站直了!是时候发光发热啦!
Cogsworth: No, you don’t! He will blame me!
Lumière: Yes, I will make sure of it. I am telling you, this girl is the one. They must fall in love, if we are to be human again. And how can they fall in love if she stays in her room?
Cogsworth: Oh, you know, she’ll never love him.
Lumière: A broken clock is right two times a day, mon ami. But this is not one of those times! Stand up straight! It’s time to15)sparkle!
口语小贴士
本片最大的亮点之一就是这群配角,他们全都由英国国宝级演员饰演并配音,台词功底炉火纯青。虽然他们有时会模仿法国口音,但这并不影响其表演之精彩,同学们可反复精听精练。
词组加油站
fx…up 为……作好安排
do a trick 玩个把戏
cheer up(使)振作起来
turn out 结果
in anger 生气地,愤怒地
Know More
tout de suite和mon ami均为法语,分别意为“立刻,马上”与“我的朋友”。
14) bracing ['breɪsɪŋ] adj. 使人心旷神怡的,使人清爽的
15) sparkle ['spɑːkl] v. 闪耀,活跃
4 野兽发现贝尔爱读书,于是带她来到了城堡的藏书室。在这里,贝尔第一次见到野兽感性可爱的一面。
Belle: You know Shakespeare?
Beast: Ugh, I had an expensive education.
Belle: Actually Romeo and Juliet is my favorite play.
Beast: Ugh, why is that not a surprise?
Belle: I’m sorry?
Beast: Well, there are a couple of things in here. You could start with…you all right?
Belle: It’s wonderful!
Beast: Yes, I suppose it is. Well, if you like it so much, then it’s yours.
Belle: Have you really read every one of these books?
Beast: What? Well, not all of them. Some of them are in Greek.
Belle: Was that a joke? Are you making jokes now?
Beast: Maybe.
贝尔:你知道莎士比亚?
野兽:呃,我受过的教育可不便宜。
贝尔:其实我最喜欢的戏剧就是《罗密欧与朱莉叶》。
野兽:呃,我可一点儿都不奇怪。
贝尔:你说什么?
野兽:嗯,这里有点儿东西。你可以先看……你没事吧?
贝尔:这里真是太棒了!
野兽:是的,我想是的。嗯,如果你这么喜欢的话,那就是你的了。
贝尔:你真的把这里的每一本书都读完了吗?
野兽:什么?嗯,也不是全都读完了。有些书可是用希腊语写的呢。
贝尔:这是个笑话吗?你这是在和我开玩笑?
野兽:或许吧。
词组加油站
a couple of 几个……
5 贝尔的父亲想找村民帮忙救出贝尔,村民却并不相信野兽的存在,还将贝尔的父亲关了起来。野兽见贝尔心急,便决定还她自由。然而女巫定下的时限快到了,野兽还能变回王子吗?
Beast: I hadn’t danced in years. I’d almost forgotten the feeling. It’s foolish, I suppose, for a creature like me, to hope that one day he might earn your16)affection.
Belle: I don’t know.
Beast: Really? You think you could be happy here?
Belle: Can anybody be happy if they aren’t free? My father taught me to dance. I used to step on his toes a lot.
Beast: You must miss him.
野兽:我已经好多年没跳过舞了。我差不多都快忘记这种感觉了。这真蠢,我想,一只像我这样的怪物,竟希望或许有一天能够赢得你的青睐。
贝尔:我也不确定。
野兽:真的吗?你觉得你在这里会过得幸福吗?
贝尔:如果一个人失去了自由,还能过得幸福吗?教会我跳舞的是我父亲。我以前常常踩到他的脚呢。
野兽:你一定想他了。
Belle: Very much.
Beast: Would you like to see him?
(The Beast gave Belle a magic mirror)
Belle: I’d like to see my father. Papa! What are they doing to him? He...he’s in trouble!
Beast: Then you must go to him.
Belle: What did you say?
Beast: You must go to him. No time to waste.
(Belle gave the mirror back to the Beast)
Beast: No. You keep it with you. And you’ll always have a way to look back on me.
Belle: Thank you.
Cogsworth: Well, Master, I have had my doubts, but everything is moving like clockwork. True love really does win the day!
Beast: I let her go.
Cogsworth: You…what?
Lumière: Master, how could you do that?
Beast: I had to.
Cogsworth: But…why?
Mrs. Potts: Because he loves her.
Lumière: Then why are we not human?
Cogsworth: Because she doesn’t love him. And now, it’s too late.
Mrs. Potts: But she might still come back.
Beast: No. I set her free. I’m sorry I couldn’t do the same for all of you. Now, go. Our time has almost passed.
贝尔:特别想他。
野兽:你想不想看看他呢?
(野兽递给贝尔一面魔镜)
贝尔:我想要看看我的父亲。爸爸!他们在对他做什么?他……他遇上麻烦了!
野兽:那你必须回到他身边去。
贝尔:你刚刚说什么?
野兽:你必须回到他身边去。没时间可浪费了。
(贝尔想将魔镜还给野兽)
野兽:不,你随身带着它吧,这样至少有件东西可以让你想起我。
贝尔:谢谢。
葛士华:嗯,主人,我也有过疑虑,但是一切进展顺利,就像发条一样。真爱确实可以战胜一切啊!
野兽:我放她走了。
葛士华:你……做了什么?
卢米埃:主人,你怎么可以这么做呢?
野兽:我必须这么做。
葛士华:但……为什么呢?
茶煲太太:因为他爱她。
卢米埃:那为什么我们还没有变回人类呢?
葛士华:因为她不爱他啊。而现在,一切都太迟了。
茶煲太太:但她还是有可能会回来的。
野兽:不,我让她自由了。对不起,我无法对你们做同样的事情。都下去吧,我们的时间已经所剩无几了。
词组加油站
in trouble 处于困境中
look back on 回忆,回顾……
win the day 得胜,占上风
set…free 使……获得自由
16) affection [ə'fekʃn] n. 喜爱