声音
2017-07-20
出版人 2017年7期
? 对于中国文人来说,书画戏剧真的就如同基因里的病,是迟早要犯的。年轻时不犯不要紧,四十不犯五十犯。
——一场当代文人书画作品群展近期登陆美术馆,引发社会热议。何以文人最终总难免鐘情书画?李敬泽给出了这样的解答。
? 翻译文体是一种介于异域和本土之间的杂交语言,应当在外国异质性和本土熟悉性之间保持一种恰到好处的张力。如果译得太生,就会难以下咽。译得太熟,也不一定好吃。最好的翻译总是在生熟之间,就像煮得 恰到好处的二米饭。
——作家、翻译家林少华谈翻译。
? 中国小说面临的困境之一就是“基建”太差。
——在作家小白看来,任何小说都不是横空出世的,而是源于大量同类作品所催生的阅读环境。对于中国当代的写作者而言,我们使用的白话文仍是一种年轻的语言,小说文本的积累还“远远不够”。
? 前两年热钱的进入,导致许多还停留在计划阶段的项目纷纷仓促上马,我们今天看到的正是这一现象后遗症的集中爆发。
——上海电影节上,许多影视界人士痛批当下的电影产业充斥着粗制滥造的作品。而导演徐峥认为不能因此否认国产电影的未来,因为“波浪形是产业发展的正常序列,目前的低谷只是暂时的。”
? 在中国,作家很牛,编辑没有地位。在西方正好相反——作家之上永远有一个编辑镇着,编辑一定有办法让作者按他的要求改稿子,也就是简洁,简洁,再简洁。
——在作家毕飞宇看来,小说创作的核心技巧是“删”字诀。作者舍不得删的时候就得靠编辑。