浅谈英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧
2017-07-19曹淑芬
曹淑芬
(武汉东湖学院 湖北省武汉市 430200)
摘要:语言是人们沟通交流的同样途径,也是经历千年历史的文化积淀。但不同的语言有着不同的文化背景,其中折射出不同地区的生活习惯以及民族习性。而随着国际发展需求,全球交流成为必然方向,但英语成为了所有国际交流的官方语言。那如何将英语和汉语放在同一交流平台上进行交谈,就需要扎实的英语翻译功底。而为了保障两者语言所表达的内容等价,就需要进行跨文化视角的转换,以此来提高英语翻译水平。当然,也可以通过其他的翻译技巧来实现等价交流。
关键词:英语翻译;文化视角;转换;翻译技巧
不同的语言文化所折射出的不同的历史背景和语言思路。而如果将两种语言放在统一平台进行交流的话,必然要相互了解各自的语言文化背景,以同样的语言思路进行翻译,从而实现平等交流的环境。而在英语翻译的过程中,由于英语的用词习惯和语境和中国的汉语文化有很大的不同,如果按照中国的思路来理解英语,必然会闹出许多笑话,甚至影响双方正常的交流。因此,在翻译的过程中要切实了解英语文化的背景,结合跨文化视角的转换等翻译技巧实现同等交流。
1跨文化视角转换的根源
1.1文化背景差异
要想实现跨文化视角转换的翻译,必然要了解双方的文化背景所存在的差异,同时也要熟悉两种语言环境下所存在的结构。所以,与其说是翻译语言,不如说是对两种文化背景的深刻了解。在掌握两种文化中所存差异的情况下,结合双方的语境来实现翻译工作,从而能够更好地完成翻译任务。但是,翻译并不是想象的那么简单。文化在许多国家都属于非常复杂的存在,而存在差异性的原因也多种多样。说白了,什么是文化。按照传统说法将,文化是一个区域内所产生的知识和艺术,形成的信仰和习俗等综合体系下的复合产物,是确保和支撑民族繁荣富强的基本支柱。而汉语和英语本就处在两种不同文化的环境中,简而言之就是西方和东方文化的差异。这两种差异不仅仅存在语言形式上,还存在思维模式上。例如,我国的成语都可以通过四字来解释,但用英语翻译的话,恐怕要换一种说法,甚至将整个成语的意思解释一遍。再者,英语对某些人物有特定的解析,而单词也有不同的表示,但转换到汉语,就形成了别扭的存在。比如“A big fish”,如果用惯性思维来翻译就是一条大鱼,但实际意思是大人物。所以,两种文化差距必然导致语言差异,也必然给翻译工作带来重大阻碍。
1.2生活习惯和习俗的差异
正如文化差异一样,不同地区的生活习惯也不一样,所形成的民俗更是不同。这两种的差异同样是决定英语翻译的重要途径。例如中国文明的发展是内陆文明,而英国,美国则更熟悉海洋。而这就造成中国文化所形成的语言形式就不贴合英美国家的语言思路。比如中国讲“浑金如土”,这是一种极度浪费的表现。但在英文中则表示为“Spend Money Like Water”。由此可见,翻译的工作还要了解双方文明发展的起源和历史背景。再比如,欧美等西方国家对于宠物都有特殊的情怀,因此他们会将动物看成家庭成员中的一员,但在中国,所有的宠物都是畜生,只有贵族才能玩宠物。因此在西方国家中,ALL CATS ARE GRAY IN DARK,用汉语翻译就是人不可貌相。由此可见汉语和英语语言翻译的差距。
1.3思维方式的文化差异
翻译不仅仅局限在历史背景,宗教习俗,生活习惯等,还局限在思维方式上。在我国,由于受到儒家思想影响较深,所以讲究主次,讲究大小。所以,我们有了时间递进,有大小排序等。也因此,我们在写地址的时候总会按照国家、省份、城市、乡镇这样的次序来排。但西方国家却并不是如此,和我们恰恰相反。
再者,中国讲究太极文化,汉语的语言魅力在于其表达的含义。但在西方国家,语言就是语言,所表达的含义也是很直白。而且汉语和英语在词组的结构上也有很大的不同,两者的差距再次成为了翻译的阻碍。
最后,中国人与西方人的逻辑思维不同。在汉语文化中不仅表现出其独特的含义和丰富的内容,还要具有条理性和逻辑性。但在英语内容表达习惯上,却并没有这么复杂,反而更注重抽象思维的应用,以简单明了进行交流。其次,英语语言特点是从局部到整体进行叙述,而汉语则是从整体到局部。举个例子,日期的排序为年月日,而西方则是日月年。
2跨文化视角转换的翻译技巧
2.1归化策略技巧
由于各国的语言存在巨大的差异,为了形成统一的交流平台,组成各个国家都可以接受的语言形式。在进行英语翻译的时候,可将语言翻译成符合大家可接受的标准来进行,以此解决翻译过程中存在的差异。而这里方法叫做归化策略技巧。这样的技巧可以让翻译者更好地了解所要翻译的内容,而不受到其他国家的文化、思维、语言等差异性的影响,只是对统一用语进行规划。例如,WHAT COULD I DO THEN EXCEPT TO LET THE BABY CRY?很明显,这句话是一个疑问句,但翻译出来,却不容易被汉语接受。因此,可通過变换句式来解决。原句的意思是,那孩子,我没有办法让他保持安静。
2.2异化策略技巧
异化就是了解语言的源头,换句话说,对于翻译不了的英语表达词句,通过逆向思维进行解释,可以抛弃整个英语形式上的等价,只需要实现符合原义就行。其实,异化策略是翻译过程中使用最多的翻译技巧,因为,它只是保留了英语表达过程中的意思,对于结构进行了忽视。举个简单的例子,THIS IS NO EASY TASK。如果保留结构进行翻译,所形成的意思会显得别扭,不舒服。因此,采用异化策略就是保留中心意思,进行舒适的翻译。原句意思可翻译为,这是一次困难的任务。
3结束语
翻译工作并不是一件轻松的事。它所承载的不只是语言之间的转换技巧,还是两国文化背景包容的体现。因此,在翻译的过程中,翻译者必然要对所翻译对象国的语言环境、背景、生活习俗和行为习惯进行充分了解,并采用跨文化视角进行转换,从而实现将英语翻译做到最精、最快、最好,以此来搭建两种语言平等的沟通交流环境。
参考文献:
[1]潘颖.前夕商标的中英文互译[J].中国校外教育,2010,26(16):35-38.
[2]熊咏萍.跨文化视角下的旅游文本翻译[J].湖北职业技术学院学报,2001,24(7):1-5.