论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2017-07-15陈璐河南财政金融学院
陈璐 河南财政金融学院
论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
陈璐 河南财政金融学院
经济全球化程度的加深,使多个国家间的联系更加紧密,加快了政治、经济、文化的交流,而英语作为国际通用的语言,是各国交流的主要工具,所以,要求英语的翻译更加准确。但任意一种语言的产生都有它的文化与社会背景,故我们翻译英语时,需融合英语的文化背景、思维表达方式等,使用翻译技巧,完成翻译。
跨文化视角 思维表达 归化策略 异化策略
以英语、汉语为例,两种语言有不同的文化背景,由此导致其语言表达方式有很大差异,因此,英语翻译即为跨越不同的文化,让其与本土文化融合,翻译人员只有充分了解文化,才可以让语句在两种语言间自由转化。另翻译人员需不断学习新知识,提高自身的翻译水平,总结经验,以让翻译更加准确。
一、英语翻译跨文化视角翻译的必要性
从跨文化的视角翻译英语,除了可以转述语句的意思,其也可以在最终翻译后的语句中,发现两种表达方式各方面的差异,充分展示文化内容。
(一)语言文化背景的差异
汉语、英语出现的国家与衍生的文化有明显的区分,汉语出现的时间要长于英语,很多字都有多重意思,不易理解,而汉语整体的形状为方形,以象形字为主,意在表达意思,英语是由字母组成,把文字用抽象的方式表达,意在把表意表述清楚。比如,汉语中“老”字的意思是年长、年代悠久等,其转化为英语是old,意思是没有价值。另外,汉语也有很多成语,这些成语很难在英语的表述中找到对应的表达方式,所以,当翻译人员翻译这些内容时,需采用跨文化的方法翻译[1]。
(二)地区习俗与生活习惯的差异
每个地区因为所在的自然环境与民族,会衍生出不同的行为习惯,形成不同的风俗,而这些行为习惯与风俗也会影响语言文化。世界上最初用英语交流的国家是英国和美国,中国是以汉语表达为主,两者因为周围的环境与地形的差异,形成的思想有明显的差异,有不同的风俗、生活习惯。即中国多以内陆地区为主,在不同的区域生活着不同的民族,各民族有自己特有的习俗,而英国与美国大部分区域都与海相连,为航运发展提供了便利,通过航运,可以吸收不同的思想,形成开放的思想。比如中国的成语“挥金如土”,其用英语表达为“spend money like water”,如果没有从跨文化角度翻译,英语表达的意思是“挥金如水”。
(三)自然环境的差异
地域文化是各国文化的重要组成部分,它是一个地域长时间传承的文化,与周围的环境融合,呈现出地方特色,而每种地域文化都有其特有的特征,从中可以了解到当地的气候、天气情况。同时,不同的地域文化也会影响人们的认知,形成文化差异,让语言表达具有浓厚的民族色彩。比如我们生活中经常提到的东风与西风,可以让人们在脑海中形成草长莺飞、饥寒交迫的场景,但它们在西方语句的表达中,多为相反的含义,比如刺骨东风“biting east winds”。这种差异是因为中国与英美地理环境的不同。
此外,我国的地势有西高东低的特点,所以,诗人李白会用在诗中会用“西北流”表达自己对功名的看法,其英文的翻译是“flow backward”,意思为倒流,没有完全说明我国的地势。另英国有西区与东区之分,前者是富人生活的区域,后者是穷人生活的区域,且有着丰富的政治内涵,所以在翻译语句时,需要正确解读West End与East End,既体现地域差异,又做到形似。
(四)国家思维表达的差异
翻译不是把一种语言转化为另一种语言,而是以语言为原型,考虑对方思维方式的表达,随后,用另一种思维方式与语言把意思表述出来。中国、英美低思维差异是:
首先,中国人更加注重整体性,以实现人与人之间的和谐,其语言表达方式是先从整体的方面表达,随后表述自己的想法。而英语是先表达个人的想法,随后再表述大的观点[2]。
其次,中国人与对方的交流中,是向对方表达自己的意思,结构可以适当调整,但英美必须保证语句表达结构的完整性。出现这一差异的原因是,中国有悠久的历史,孔子、孟子的思想对人们思想的形成有重要影响,故汉语表达是把所有的内容整合,不注重语言的形式。但英语每种意思的表达都有特定的结构,不可以用其他结构代替。
最后,中国与英美语言表达的逻辑存在差异。汉语表达需保证语言的前后逻辑,不可以出现前后逻辑不一致的情况,思维严谨,有具体的表达方式,而英语是以抽象的表达为主,善于用抽象的方式表达,需要交流者分析,不会直接向对方表述自己的意思。
二、英语跨文化视角使用的翻译技巧
文化可以给语言带来不同方面的影响,由此,我们可以认为翻译的目的是把两种语言转化,以此让双方建立沟通。此外,又因为文化可以改变语言的表达方式,所以,翻译的过程中,也是不同文化与信息交流的过程,让翻译后文章更容易被人理解,读者通过阅读,可了解文章讲述的内容,减少了双方沟通的障碍。此外,翻译一种语言时,需要对句子包含的语音、词汇综合分析,并结合翻译后的语言,完成翻译工作。其可以使用的翻译技巧如下:
(一)归化策略
归化策略是基于各国文化的差异,用另一种方式表述,以让人们接受。对这种翻译方式的理解是从源语的相反方向解读,翻译后的文字会让读者产生不同的感觉,由此,我们可以感受不同国家的文化,形成认知,用这种方式翻译出来的文章更符合读者的阅读习惯,被读者喜欢。而翻译人员在翻译的过程中也会遇到很多难题,比如两种语言的文化有较大的差异,此时,其可以用归化的方式处理,解析语句的语言成分,转换句式。其包括以下三点:
(1)注重物、人及人与人的转换
中西方文化有明显的差异,不论是语言的表达方式还是表述习惯,都需要仔细推敲。以主语表达为例,汉语经常把人作为主体,物的表述随着人展开,只在某些特定的情况下,才把物作为主体,英语是把物作为主体,体现出差异,所以翻译人员翻译时,应格外注意这一点,在源语本质不变的基础上,转换主体。而我们从西方人的语言表述中,可以发现它会给人一种注重礼貌的感觉,因此,翻译语句时,必须根据源句的人称顺序进行翻译,比如当有人需要承担责任时,语句表达应以第一人称为主,若是把第一人称放到后面,给人的感觉是你不尊重他人。另西方人对亲戚的称呼是较为笼统的,翻译人员遇到这类情况时需要细分,明确称谓对应的对象。
(2)注重词类的转化
翻译人员翻译源语的过程中,需注意词类的转化,灵活运用。即翻译时可以使用正说反译法、反说正译法的方式,转化词汇的使用,以确保词汇应用后达到相应的效果。同时,大部分翻译人员会根据中西语言习惯的差异,转化语言,选择相应的词汇进行搭配,意图增强语言的表现力,让翻译达到最佳的效果。此外,若是翻译动词、名词,需要转化词语的词性,把肯定或否定的内容用相反的方式表述[3]。
(3)句式转化
句式是英语主要翻译的内容,简短句式的翻译比较容易,但如果是一些复杂的句式,就需要把整个句式拆分成不同的部分,逐一分析。比如经常出现的倒装句、祈使句等,翻译人员需充分考虑多个因素,运用合理的方式完成句式的转化,且中途也可以使用翻译技巧。其可以使用的方法有两种:
其一,直译法。它可以保证句子结构的完整,在具体的语境中,保留了原有的思想内容,与源语有很高的相似度。即直译法是简单的翻译方法,以原句为载体,把其中包含的思想与意思直接表述出来。
其二,意译法。它保留了原有内容的主体,对整体结构与内容充分了解后,根据自身以往的翻译经验与选择的技巧,用另一种方式把句子的内容、思想重新表述出来,展示给读者。
上述两种翻译方法的使用中,后者可以向读者准确表达源句的意思,尽最大可能保留原文表达的意思与内容,但也正因如此,其也对翻译提出了更高的要求。而前者是一种较为简单的翻译方式,但它必须保证翻译后的文字符合原文的内容。
(二)异化策略
为实现语言间的合理转化,翻译者必须充分考虑各个因素,比如语言所处的社会背景,只有对其有充分的把握,才可以把原句的内容后重新表述,通过异化的方式展示给读者。也就是说,翻译人员可通过语言异化,使两种语言在较短的时间内完成转化。其共有两种技巧:
(1)正反义词
语句翻译中,词性可以灵活使用,翻译人员可以借助这一优势,运用正反义词转化的方式,转化语句,进而让语句更加通顺,增强可读性,优化翻译效果。即翻译人员实际翻译时,需在原有语句的基础上,保留原意,并让翻译后的句子保持顺畅。
(2)相悖语态
语态是英语翻译的重点,同时也是翻译最常遇到的内容。以主语、被动语态的翻译为例,汉语和英语有不同的表达方式,主语和谓语的排列有明显的差异,汉语为主语在前,所以翻译时可以用被动语态翻译。这与我们日常语言表达的方式是相反的。由此,要求翻译人员在翻译的过程中必须提高准确性,使句子的语义连贯。
综上所述,通过语言文化背景、地区习俗与生活习惯、自然环境以及国家思维表达的差异,可以明确用跨文化视角翻译英语的必要性,同时,归化策略与异化策略翻译技巧的使用,可以尽可能保证翻译的准确,传递原句的内容及思想,保证语义通顺。
[1]许培芝.文化视角下汉语四字成语的英语翻译策略及技巧[J].中外企业家,2014,(11):258-259.
[2]冯宇.跨文化环境下的英语翻译技巧[J].开封教育学院学报,2015,35(07):52-53.
[3]陈萍,宗丽霞.基于跨文化视角的模糊语言翻译策略研究[J].语文建设,2015,(27):27-28.
陈璐(1981-),女,河南郑州人,硕士,讲师,任职于河南财政金融学院外语系。研究方向:英语语言文学和英语教学。