专业词汇在口译中的重要性
2017-07-12姚斌
姚斌
想做好口译工作,不仅需要扎实的双语能力和娴熟的转换技巧,更需要掌握丰富的专业词汇。口译员在实际工作中可能会接触到各种领域的专业术语。如果一名口译员在工作前没有对相关术语进行充分准备,很可能会在现场专家面前“出洋相”,甚至遭到听众投诉。
掌握专业术语是做好口译工作的重要前提。同样的词,在不同领域会有完全不同的意义和译法,一个简单的词在新的领域中可能被赋予出乎意料的意义和译法。例如,最常见的machine一词,大家都知道它的意思是“机器”,再比如tool,可能会被不假思索地翻譯为“工具”,那么,fixture,boring,milling,turning,process,wear,steering house是不是就可以理所当然地译为“固定物”、“使人厌倦”、“磨粉”、“转动”、“过程”、“穿戴”和“指导办公室”呢?或许在没有用于任何专业领域时,这些译法无可厚非,但如果译员知道这些词都是用在一家机床生产公司的产品介绍中时,就应该敏感地意识到,它们会有不同的意义,因为以上译法似乎跟机床都搭不上边。
于是,译员就需要去网上或者专业词典中搜索上述词汇的意义。通过搜索,会发现在专业领域中,machine的意思是“机床”,tool则是“刀具”,而其余一系列词的意思分别是:“夹具”、“镗削”、“铣削”、“车削”、“工艺”、“磨损”和“转向器壳体”。对比同一组单词在普通领域和专业领域的两组译法,可谓差异巨大。试想,如果译员不在口译任务前查找到准确词义,在现场专业听众的面前,该是如何地无地自容!
即使译员查到了所有词汇在专业领域的译法,仍然会遇到其他口译中的特有问题,比如专业词汇的发音问题。例如有一次,在机床公司的客户会议中,两名同传译员正在同传箱里讨论“壳体”应该是“qiàotǐ”还是“kétǐ”时,箱外一位现场听众忍不住来了一句:“是kétǐ”。尽管在词典中的正规发音是“qiàotǐ”,但行业内部的术语发音也要讲究约定俗成,追随多数人的习惯发音。还有个例子是,铁合金会议中经常被提到的“铬”字。这个字在字典里的发音是“gè”,但专业人士总是读作“luò”,在口译时,译员也应“入乡随俗”。
由此可见,要做好口译工作,译员一定要在专业词汇方面做好充足准备。一方面要通过网络或专业词典积极搜索和查询专业词汇,另一方面也要在会议现场随时向专业人士请教和学习。