谈日语流行语的汉译策略
2017-07-11冯莹郅锦
冯莹+郅锦
日本每年12月份都会举办流行语新语大奖。流行语能体现日本语言的发展。因为流行语具有简短富有感染力的特点。很多情况下为了保留原味,直接采用直译的手法套用日语词汇,有的则要直接移植,有的需补充省略内容,有的则采用引申的手法去汉译。在充分了解流行语产生的文化背景和流行原因的基础上,翻译时要贴近流行语的原有特色。
一、日语流行语的定义及特点
在大辞林字典上对流行语的定义是“ある一時期に興味をもたれ、多くの人々によって盛んに使用される単語や句”即在一个时期内深受喜爱并为人们广泛使用的词语。
流行语的特点是语言生动有趣,凝练简短易于人们记忆。一般流行语的传播者年龄层在12-60岁。流行语具有强烈的感染力。比起句子和文章的翻译,简短的流行语因具有生动有趣,凝练简短且具有感染力,所以在翻译过程中尤为困难,需要了解其产生背景,如何运用翻译技巧,把流行语翻译到位,需要译者在复杂的条件下去悉心研究。
二、日语流行语的翻译方法
流行语可以直接反应日本社会的现实状态,在社会上可引起人们强烈的共识,被大众积极地流传。因为流行语简短,具有感染力,所以在翻译时尽量体现出流行语的特征,这样便于读者更准确的了解流行语产生的时代特性,从而发挥流行语的感染力和传播力。流行语虽然有的是简短的词汇,但是在翻译上仍可使用翻译技巧,因此本文对已有的流行语翻译结果进行评价的同时,探讨流行语的汉译翻译策略。
(一)直译
直译采用直接处理原文的方式进行翻译。在日本流行语的汉译过程中,因为汉语和日语都使用汉字,为了不引起译者的误会采用直译的方法直接搬用日语的汉字,能够使读者更容易理解。例如:在人民网上把2015年的流行语“爆買い”翻译为“爆买”,把2016年的流行语“マイナス金利”直接翻译成“负利率”,2013年的“倍返し”译为“加倍奉还”,“アベノミクス”译为“安倍经济学”。
(二)意译
日语的流行语有的是根据外来语、方言或旧词翻新组合在一起创造出来的合成词,因此在翻译时除了考虑外来语产生的文化背景,还要考虑语言自身的特色。意译主要在原语与目的语体现巨大文化差异的情况下得以应用。例如2011年的流行语“ドヤ顔”,“ドヤ”其实是关西话“怎么样的意思”。一般放在句子的最后,表示自己做得好,摆着一副高傲的模样说“どうだ”“怎么样,佩服我吧”的意思。“ドヤ顔”按照原意直译翻译为“怎么样?表情”,这样翻译没有体现出自傲的神态,所以选择“自傲、炫耀”的同义词“嘚瑟”一词,这样更接近原意,汉译为“嘚瑟脸”。
(三)增补
所谓增补,即在翻译过程中增添原文中隐含的内容、使译文的句子更加流畅。2012年的流行语“終活”一词有人汉译为“逝前准备活动(中老年人自己进行的临终准备活动)”。人民网上汉译为“终活”(老年人自己进行葬礼等终老准备活动),类似于“終活”的词还有“婚活·就活”,“活”是活动的省略,所以在翻译时为了让读者更准确的理解这一流行语的产生背景,需添加活动一词。日本进入老龄化社会后,日本各地开始盛行“終活”,老人们参观火葬场,学习如何写遗嘱、拍遗照,为临终做准备。翻译为“中老年人为临终做准备的各项活动”比较合适。
(四)移植
直接借用外国名词的做法,在翻译上叫做移植,比如2016年流行语“PPAP”(全称为Pen-Pineapple-Apple-Pen),如果翻译为“笔菠萝苹果笔”,虽然译为汉语,但不如“PPAP”简单易记,所以采用移植的翻译方法。由于受到外来语的影响,日语的流行语也有专有名词,如2012年的流行语“IPS細胞”(诱导性多功能干细胞)和2013年的流行语“PM2.5”(直径小于等于2.5微米的颗粒物),这些固有名词解释起来不易于流传,所以直接借用过来汉译效果更好。
(五)引申
在翻译时一般把引申确定为词义的引申,也就是说引申的方法是对词语的翻译操作。引申分为从一般到特定、从特定到一般、从抽象到具体、从具体到抽象四种情况。流行语大多是词语,而且有的流行语的产生具有历史背景。例如2013年的流行语“お·も·て·な·し(盛情款待)”,“おもてなし”有“招待”“处理”的含义。东京申奥大使泷川雅美在国际奥委会总会上用法语做最后的陈说,并将日本社会的友好精神称之为“お·も·て·な·し”。日本大使馆新闻文化中心主任三上正裕公使在“日本文化介绍活动——礼仪之心”活动上如是说。由“盛情款待”翻译成“礼仪之心”是从一般到特定的引申。在表现奥林匹克精神根植于日本文化精神之中,“おもてなし” (礼仪之心)这个词展现了日本人具有团结一心热情好客的精神。
三、總结
综上所述,由于日语的流行语具有生动有趣,凝练简短的特点,所以在翻译时与一般词汇的翻译有所不同。日语流行语的翻译方法并不是唯一且固定的。这就需要译者充分在了解日语流行语产生的文化背景下去选择不同的翻译方法。有的流行语可以直接照搬日语汉字采取直译的手法让读者更容易理解。有的流行语采用意译的方法汉译后更加贴切。有的流行语采取增补的翻译方法汉译后内容更加准确充分。有的采用移植的翻译方法易于流行语的传播。具有文化历史背景时采用引申的方法汉译后更加能使读者了解流行语的深层含义。无论选择哪种翻译方法,都要结合流行语产生的原因和背景,灵活地去使用翻译方法,更加自然地对流行语汉译。
(作者单位:华北理工大学外国语学院)