APP下载

审定中医药学术语 传播中华民族文化

2017-07-10

中国科技术语 2017年3期
关键词:外译药名医药学

中医药学在中国历史悠久,它承载着中国古代人民同疾病做斗争的经验和理论知识,是中华传统文化宝库中必不可少的组成部分。中医药术语审定和外译工作,是中医药学一项重要的基础性的系统工程。它对于中医药现代化、国际化,中医药知识的传播、交流,中医药科技成果的推广、应用,都具有十分重要而深远的意义。一直以来,《中国科技术语》非常关注中医药术语领域热点问题,持续约稿并刊登相关文章。

2017年初,中国国家食品药品监督管理总局印发了《中成药通用名称命名技术指导原则》(征求意见稿)(以下简称《意见稿》),提出中药新药的命名需要遵循命名原则,原有的药名,不符合原则的要重新命名。《意见稿》的发布意味着数千种家喻户晓的中成药可能面临改名,引起了社会和业界的关注。

本期中医药学术语专栏中,约文对此问题进行了探讨。作者朱建平认为,仅就中成药改名而言,加强药名管理,保护患者权益的出发点是好的。不过,大面积改名可能伤及无辜,改名涉及老字号品牌的要谨慎,对新药命名要严格掌握。不宜简单地采用“老药老办法,新药新办法”。当务之急是制定符合中医药特点的中成药命名原则及其审定流程,建立符合中医药特点的药名管理制度,确保中医药界有足够的话语权。

本期专栏中另外两篇文章对中医药学术语的外译进行了探讨。中医药学术语外译能够促进中医药文化的交流和发展,推动中国文化“走出去”。但是,由于存在着语言和文化障碍,以及中医、西医之间概念体系上的差异,中医药学术语外译工作面临着很多困难。作者潘大为以中医基本术语“神”的英译为例,期望能从中医哲学和思想史角度,为跨文化知识交流中的术语翻译提供借鉴。作者张浩对中医藏象学中“五脏”相关术语的翻译进行比较和探讨,提出基于各自语言的始源本义而进行互译。

“传承不泥古,创新不离宗。”科技思想的传播需要语言、术语的有力支撑。研究中医药学自身的特点与系统性,科学地、创新地做好中医药学术语规范工作,是中医药学健康发展与广泛传播的基础。期待在规范中医药学术語的基础上,中医药学能够可持续健康发展,造福全人类。

本刊编辑部

2017年6月15日

猜你喜欢

外译药名医药学
药名
买药
中国民族传统医药学现代传承与高等教育
论蒙医药学的挖掘与展望
中医药学术语系统研究概述
柔性侵入:文化外译接受策略研究
如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题
药名戏与《牡丹亭》
民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例
散议中药药名的文化内涵