APP下载

从以市场为导向的翻译教学模式角度谈非英语专业本科生的翻译教学

2017-07-09蔡乐芊

现代职业教育·职业培训 2017年1期
关键词:英语专业导向人才

(西安交通大学出版社,陕西 西安 710000)

[摘 要] 人才培养不能与社会的发展和市场的变化脱轨。我国对实用型、综合型的翻译人才需求不断升温,但仍然面临巨大的人才缺口。结合《2016中国语言服务行业发展报告》和大学英语四、六级等考试的改革情况,提出翻译能力的培养对非英语专业本科生提升语言实际能力具有重要意义,并通过对传统翻译教学模式的探讨和以市场为导向的翻译培养模式进行阐述,最终为非英语专业翻译教学提出可操作性建议。

[关 键 词] 翻译教学模式;市场导向;非英语专业本科生教学;翻译人才

[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)03-0134-02

一、本文写作意义及目的

翻译能力是语言实际运用能力的重要体现。随着全球化的快速发展,我国与世界其他国家在经济、政治、贸易、旅游等方面的合作与交流日益频繁,社会对翻译人才,尤其对应用型、复合型翻译人才的需求不断升温。从2013年开始,在大学英语四、六级考试中,翻译题的比重也大大增加,由单句翻译变成段落翻译,分值提升至15分。在研究生入学考试英语试题中,翻译题的难度也逐渐增加,但是此类题型却是考生得分率较低的部分。虽然我国对翻译人才的需求不断增加,对人才的翻译技能和水平要求愈加重视,但现实却是学生的语言输出能力欠缺,语言水平不理想,无法将专业背景知识和语言实际运用能力结合起来,无法满足市场的需要。

在2016年12月23日举办的2016年中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,中国翻译协会发布了《2016中国语言服务行业发展报告》,该报告指出,当今社会,国家语言能力已成为国家实力的重要组成部分,语言战略上升为国家战略,中国语言服务能力是中国“软实力”的重要体现,语言服务行业已经成为中国走向世界、融入世界、影响世界的战略性、基础性支撑。现在,翻译已经不仅仅局限于某几个领域和行业,或者仅限于学习英语专业的人员参与。许多金融、法律、科技、建筑等行业的企业和单位,更希望招徕既具备良好专业素质,又具有一定语言能力的综合背景人才。这就要求高校加强对非英语专业学生的翻译教学和训练。

本文希望通过对传统翻译教学模式局限性的探讨,以及对以市场为导向的翻译培养模式进行阐述,最终为非英语专业翻译教学提出可操作性建议。

二、传统翻译教学模式的局限性

长久以来,我国英语翻译教学采取“以文学性文本为主要内容”“以教师为中心”“以知识传授为核心”以及“以译品为取向”的教学模式。这种模式在教学理念、教学内容和教学方法上都与市场实际需求相脱节。很多教师仍旧只重视语法知识、翻译技巧、理论介绍等,单纯把翻译认定为不同字符间的简单转换。课堂使用教材多为偏重于文学翻译的教科书,教材所选材料更新滞后,实用性不够,很难调动学生的学习兴趣。传统翻译教学模式的评价标准多以教材提供的标准译文作为唯一评价标准。教师对学生的翻译作品课后很少进行修改,学生不能及时得到反馈,只能简单机械地对照课本译文。而教材所提供的译文版本对于学生来说可参照性不强,导致学生在接触到来自翻译市场的实用性翻译任务时,并不能提供很好的指导意义。而且很多教授翻译课的教师并没有积累足够的市场翻译经验,导致教学操作与市场实际脱轨。

三、以市场为导向的翻译教学模式

“教学模式”这一概念最早由布鲁斯·乔伊斯(Bruce Joyce)教授于1792年在其著作《教学模式》一书中提出。他认为教学模式是一种教学范式或设计,涉及教材的选择、教学活动的设计等。我国从20世纪80年代开始对教学模式进行了广泛的研究,许多专家学者都对其进行了概念分析,通过总结可以得出:教学模式是以教学理论和教学目标为基础,在某种环境下建立的传授学习内容和学习方法的、较为稳定的体系或操作程序。

以市场为导向的翻译教学模式指翻译教学在教学理念、教学内容、教学方法、评价方式等方面应以市场需求为指导,翻译教学各个环节的设计应紧密结合市场的实际需要。从实用主义角度出发,有学者认为翻译是一项译者接受委托后需要完成的工作。周兆祥认为,“翻译工作不是什么超然于社会之外的艺术,而是配合社会发展需求而提供的雇佣兵式的服务”(1996:22)。随着语言服务业范围的扩大和中国翻译市场的繁荣,对翻译人才的需求持续上涨,翻译教学的各个环节应该紧密结合市场的需要。

四、对非英语专业翻译教学的建议

(一)选择富有时效性和实用性的翻译素材

当今市场中实用性文本的翻译占据绝对优势。因此,教师在选择部分文学类素材培养学生语感、训练翻译基本功的基础上,应该尽量选择来自真实翻译市场的材料,比如企业年报、地方推介材料、法律合同范本等,有效地帮助学生掌握解决未来实际工作中的问题的方法,积累经验。另外,所选素材应该紧跟时代发展,这样才能为实际教学提供有益的支持。

(二)加强翻译职业素质的培养

在教学内容中除了对语言技能的培养,还应该对翻译职业素质、翻译市场的要求、翻译工具的使用、如何处理译者与客户的关系等问题予以足够的重视。翻译作为一个职业,仅仅具备语言知识和能力是远远不能胜任的,同时也要具备良好的职业道德和职业素养。

(三)重视与专业知识的结合

非英语专业学生来自不同专业,背景不同,具备各自专业知识,这与仅具备语言知识相比是一个很大的优势。在针对非英语专业学生的翻译教学中,教师应该结合学生的实际情况,在教学设计时考虑不同领域的翻译训练,充分发挥学生的专业优势,培养复合型的翻译人才。

(四)实行校内授课与校外实践指导相结合的模式

以市场为导向的教学模式应该使教学各个环节与市场的需求和运作模式相吻合。教師应尽可能地给学生提供课外实战的机会,在实际操作中提升学生的能力。目前,部分高校的翻译硕士(MTI)开始实行校内和校外双导师制,就是希望加强学生实践能力的培养。这种方式同样可以运用到非英语专业的翻译教学中。

(五)建立多元化的评价方式

教师可以建立学生自评、学生互评、教师点评、客户评价等多元化的评价体系。不同于传统的“唯标准译文”是从的单一评价方式,多元化的评价体系有助于学生主动地分析问题、解决问题、积累经验,使学生建立翻译市场对译者评价标准的概念。

参考文献:

[1]田亚亚.以市场为导向的英语专业翻译教学模式探究[J].陕西教育(高教),2014(12):52-53.

[2]黄友义.谈谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理的接轨[J].中国翻译,2007(4):8-9.

[3]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2):20-26.

[4]张瑞晶.大学英语教学中的汉译英翻译现状及策略[J].新疆职业大学学报,2012,20(3):65-66.

[5]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,29(12):136-138.

[6]布鲁斯·乔伊斯,马歇·韦尔(MarshaWell).教学模式[M].北京:中国轻工业出版社,2009.

[7]朱庆.培养与提高非外语专业学生的翻译能力:谈大学英语翻译教学的重要性与可行性[J].杭州师范大学学报(自然科学版),2006,5(6):537-541.

作者简介:蔡乐芊(1989—),女,汉族,西安交通大学出版社人文社科部策划编辑。

猜你喜欢

英语专业导向人才
南岸:聚人才之智 建创新之城
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
基于任务为导向的长文教学策略
Structure and context in College English learning
学科哲学导向的高中历史教学重构
多元需求 多元教育 多元人才
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
犬只导向炮
毛遂自荐