浅析《红楼梦》第三回中异化归化译法现象
2017-07-04李淑曼
李淑曼
沈阳理工大学
我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其一是A Dream of Red Mansions,是由中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的;另一个是戴卫·霍克斯(David Hawks)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。
在翻译中,在处理语言中的文化因素时,杨先生大多采用“异化”的方法,尽可能地在译文中保留源语文化。而为了避免中英两种不同文化的冲突,霍克斯采用了“归化”的翻译策略。如果考虑到文本的类型、翻译的目的和读者的要求这三个可变因素,本文认为,“归化”和“异化”均各有千秋。
一、异化译法
首先探讨《红楼梦》第三回,在宝黛初次相遇时,宝玉因如仙女一样的黛玉妹妹生下来没有玉,而自己却特殊的生而有玉,一时耍闹欲摔玉时的描写,有着强烈的民族色彩,比如对人物称呼的翻译,不可不注意:
(1)賈母急的搂了宝玉道:“孽障!你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子!”……贾母忙哄他道:……
译一:Lady Dowager in desperation took Baoyu in her arms. “ Your wicked monster !”she scolded. “Storm at people if youre in a passion. But why should you throw away that precious thing your thing your life depends on?”…said the old lady to soothe him.(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
译二:Grandmother Jia clung to Bao-yu in alarm. “Naughty, naughty boy ! Shout at someone or strick them if you like when you are in a nasty temper, but why go smashing that precious thing that your very life depends on ?”…said Grandmother Jia,coaxing him like a little child. (Translated by David Hawkes)
该段翻译中,贾母的翻译分别译成Lady Dowager和Grandmother Jia,在体现贾母的高贵身份和人物地位上,杨译更胜一筹。并将中国的传统文化忠实的移植到译语文化中(异化方法);而霍译只是传达了贾母的称谓。从这个角度看,杨译不仅在准确传达文化含义的层面上达到要求,还表现了原著的原汁原味,即充分体现了“异化”译法的优势。反观霍译的“Grannie”,在语言意义的传达上没有错误,但却没有体现出原文中贾母的受人尊重,享有权威的意味。因为贾母不仅是一般意义上的奶奶之意。
当然《红楼梦》中也少不了文化意象的描写和翻译,如:
(2)又行了半日……正门却不开,只有东西两角门有人出入……进了垂花门。
译一:After what seeemed a long time... The central gate was shut, but people were passing in and out of the smaller side gates... Carried it to the gate decorated with overhanging flowery patterns carved in wood. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
译二:After being carried for what seemed a very great length of time... The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones... Dai-yu passed through the ormanental gate. (Translated by David Hawkes)
“垂花门”是指明清时代北京四合院的前院与内院之间的中门。是一种木雕门,檐柱悬空,下端刻花。杨、戴译为 gate decorated with overhanging flowery patterns carved in wood,霍译为ormanental gate。前者忠实的再现了“垂花门”的材质和图案外观,后者的文化意象则过于简单,读者根本无法领略到这种建筑的豪华之处,因此丧失了原著的文化特色。这里异化译法更为稳妥。
二、归化译法
译者在分析原语文本的过程中,应尽量结合特定的文化语境,以求得对原文准确的理解,清楚地传达原语所承载的文化内涵。在《红楼梦》中,对于文化意象的翻译,很多采用了归化的译法。
例:王夫人因说道:“你舅舅近日斋戒去了,再见吧。”
译一:“Your uncles observing a fast today,” said Lady Wang. “You will see him some other time.” (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
译二:“Your uncle is in retreat today,”said Lady Wang. “He will see you another time.” (Translated by David Hawkes)
“斋戒”的词典解释是:“是一种宗教活动形式,主要用于祭祀、行大礼等严肃庄重的场合,以示虔诚庄敬”。“斋”是素食,“戒”是戒绝好欲。“斋戒”是东方文化特有的,在西方的宗教信仰里没有这样的习俗。英语retreat指“静思,精修,为祈祷、反思和学习的一段退隐时期”。霍译为了照顾译入语文化的宗教背景和民族心理,便于读者理解,因此,retreat只是“斋戒”的部分含义,两者不能完全对等。杨、戴的译文observing a fast则忠实的保留了原著文化的原汁原味,忠实地体现了汉民族的文化色彩。异化译法欠缺。
三、结束语
在综合考虑到文本的类型、翻译的目的和读者的要求时,译者在翻译时,在既满足读者的要求,又力求对原作者的忠实的前提下,要适当转换归化和异化的策略。“凡事皆有度,过而犹不及”。译者若能在翻译时,本着这样的初衷,想必会译出更优秀的译文吧。
参考文献:
[1]吴义诚.文化语境与语篇翻译[J].华南理工大学学报(自然科学版),1997:82.
[2]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海外语教育出版社,2009.
[3]霍克斯译.曹雪芹著.红楼梦[M].上海外语教育出版社,2012.