APP下载

传播学视角下的影视字幕翻译

2017-07-03赵薇刘爽

青年时代 2017年16期
关键词:传播学字幕翻译

赵薇+刘爽

摘 要:影视作为大众传播媒介组成部分,是民众了解世界的载体,成为塑造精神文明的一种方式。各国互相学习,与时俱进,其中一个障碍就是语言。各国有自己的语言,有各自的表达方式,无法理解对方的语言,就无法深刻体会其影视所搭载的含义。这就需要翻译来实现信息转化,在影视字幕翻译过程中,翻译者充当的是媒介,其解码和编码的过程就完成了一个传播过程。本文首先介绍影视字幕翻译,然后通过传播学拉斯韦尔“5W”模式和施拉姆大众传播过程模式对影视字幕翻译进行简单解读,最后透过传播学从影视题材、人物风格和特色词汇三方面来分析影视字幕翻译的技巧。

关键词:传播学;影视;字幕;翻译

一、影视字幕翻译

翻译是将某种意义从一种语言转化到另一种语言中,在这一过程中,翻译转换的不是语言本身,而是信息。

各国有各自的影视业,美国好莱坞,中国横店,印度有宝莱坞等等,这些发达的影视基地造就了一系列经典电影,为观众提供了源源不断的视觉享受和冲击力。如果只是闭门造车,永远也不会进步,因此就要引进各种影视资源,来学习,并与各方交流。影视字幕翻译也就应运而生。

而影视字幕翻译则是对字幕进行转换的过程,达到影视信息传达的目的。“就本质而言,字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动。”[1]因此,影视字幕翻译是交际活动得以实现的一种媒介。

二、传播学与影视字幕翻译

“传播是人类社会的基本现象”[2]传播无处不在。“传播学是一个多学科交叉的领域”[3],与诸多学科有关联。传播学中有几种著名的传播模式,下面就运用拉斯韦尔的“5W”[4]模式下和施拉姆的大众传播过程模式来对影视字幕翻译进行分析。

(一) 拉斯韦尔“5W”模式下的影视字幕翻译

拉斯韦尔“5W”模式:

Who(谁)

Says what (说了什么)

In which channel (通过什么渠道)

To whom (向谁说)

With what effect (有什么效果)

在影视剧中,“Who”就是影视剧中的人物,“Says what”就是人物所说的话,“In which channel”就是通过译者,“To whom”就是影视剧所面向的译入语的观众,“With what effect”就是譯入语观众看完带有译者所译字幕的电影后所感所想及对其带来的一系列影响。

“从本质上讲,译者是以间接交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际,使受众群体对影视剧人物产生有效的间接交际。”[5]译者在其中充当的是个渠道或媒介,将影视剧的信息翻译成译入语的形式,传达给观众,也就完成了一个传播过程。

(二)施拉姆大众传播过程模式与影视字幕翻译

“这个模式充分体现了大众传播的特点。构成传播过程的双方分别是大众传媒与受众,这两者之间存在着传达与反馈的关系。”[6]大众传媒将影视剧投向大众,那么受众就可以观看影视剧。而影视剧中外来引入的部分,为满足不懂外语的观众的需求,就需要影视字幕翻译人员对影视字幕进行翻译,才能进行投放。因此,影视字幕译者也属于大众传媒的行列,共同为受众服务。

如图1所示,影视字幕译者属于媒介组织行列,他们对原影视字幕信息进行编码和解码后,再由大众传媒的传播者,向大众发出信息。

三、影视字幕翻译技巧

通过以上分析,在影视剧的传播过程中,影视字幕翻译是非常重要的环节。翻译的语言首先忠实原意,其次易被受众接受,影视剧才能得到很好的利用和传播。以下以英语影视剧为例来说明影视题材、人物风格和特色词汇对字幕翻译的技巧。

(一)影视题材

值得引进的外语片种类繁多,每年有各种电影电视节,涌现出大批优秀电影电视作品,题材多样,有根据文学作品改编的,有情景喜剧,有动作枪战片,还有纪录片等。不同题材影视剧的语言有各自特色,因此,要对其语言进行一定的加工,带有自身题材特点,才能更加传神地将原信息更全面的呈现给受众。由于观影者构成复杂,因此,译者既要顾及语言风格,又要使用比较易懂的词汇。

比如,纪录片《BBC走进工厂2焗豆》:

“15 years later in 1901, Fortnum's were the first to sell a new Heinz product - baked beans. But the ambitious American wanted much more. He intended to take tins to the mass market. And his baked beans were at the forefront of the revolution.”

这是一段叙述性文字,在纪录片中,字幕可以书面形式呈现。因此可译为“在15年后的1901年,福特纳姆商场最先销售亨氏的新产品——焗豆。但是野心勃勃的美国人想要更多。他打算把罐装焗豆投放到大众市场。而且他的焗豆处于变革的前列。”

比如,电影《接线员》为动作片,和911接线员有关,里面出现最多的一句话就是接线员接听电话时说的“9-1-1 What is your emergency?”语言既要简练,也要符合电影题材,因此译为“这里是911,请问您有什么紧急情况?”

因此,电影题材对字幕语言选择具有一定的决定性作用。

(二)人物风格

影视剧中的人物有着个自鲜明的性格特征,通过语言对话、动作神态等表现,人物的语言特点起着很重要的作用,译者对其语言词汇的选择即是对人物性格、背景等的体现。

例如,2005年上映的电影《傲慢与偏见》是一部根据简·奥斯汀的同名小说改编的文学题材电影。其中的人物有的饱读诗书,其语言带有文学成分,其中有不同阶层的人物,他们的语言即可体现其身份,因此在翻译时要注意措辞。

在第一次舞会开始时,卢卡斯先生对宾利一行人表示欢迎时说“How good of you to come.”直译为“你们能来真好。”但卢卡斯是一位爵士,他所说的话要符合他的身份,所以译为“很荣幸你们能赏光。”更恰当。

在班尼特太太和几位班尼特小姐去尼日斐庄园接伊丽莎白和简回家时,卡罗琳送伊丽莎白时两人的对话:

Elizabeth: Thank you for your stimulating company. Most instructive.

Caroline: Not at all. The pleasure is all mine.

伊丽莎白博览群书,学识渊博,而卡罗琳是贵族小姐,优雅且十分有涵养,所以两人的对话要能体现二人的背景和特质。因此,可译为:

伊丽莎白:感谢你有趣的陪伴。受益匪浅。

卡罗琳:不客气。荣幸之至。

这样中国观众就可以通过二人的语言风格,了解他们二人身份和特质。

只有用符合人物身份的语言,才能充分将原人物还原,让译入语观众与源语言观众对影视剧人物有相同的感受。

(三)特色词汇

各国有着各自独特的语言,因此在各自语言中,有些约定俗称的表达方式,是其他语言所不具有的,要想达到转换的目的,就需要译者来进行处理。影视字幕也是如此。“研究成果已经显现出来,大多数研究者根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主的翻译的策略。”[8]因此,对一些特色表达尽量选择汉语中的对应词来进行处理。

例如,在美剧《老爸有招》第一季第六集中亚当在照顾完孩子们洗漱睡觉后对安迪说“I think somebody replaced 'em with Pod People.”其中“Pod People”是美国电影《恐怖侵入》中的角色,对于不了解这部电影的人来说,就无法理解其含义,如果直译为“我感觉有人把他们变成了豆荚人”然后还得加注释“电影《恐怖侵入》中的角色外星豆荚人”,这样可以达到普及的作用,但影视字幕稍纵即逝,信息难以在瞬间捕捉和消化。要想使中国观众一眼就明白是什么意思,亦可译为“我感觉有人把他们变成了机器人”。这对中国观众来说,更通俗易懂,也表达了原来字幕信息。

在《老爸有招》第一季第三集中亚当做了个木偶剧场来好艾米的老师罗德里格兹夫人时,罗德里格兹夫人说“Is this just a sophisticated way of kissing my butt?”其中“kissing my butt”直譯为“亲屁屁”,稍加处理,可以在汉语中找到对应词汇“拍马屁”,所以译文为“你是在用这种世故的方式拍我的马屁吗?”这样可使观众更直观理解其含义。

四、结论

今天影视剧普及,必然要欣赏各国影视资源,通过影视剧了解时代特点,有利于塑造精神文明,让大众与时俱进。

通过传播学对影视字幕翻译的分析,可更加清楚了解影视剧这一大众传媒的传播过程,及影视字幕译者作用——渠道或媒介。译者在影视剧传播过程中起着重要作用,因此译者在翻译字幕过程中要兼顾原影视剧和观众双方,遵循原字幕含义基础上对字幕从影视题材、人物性格、特色词汇三方面进行处理,以归化为主,迎合受众的需求,达到传播目的。

参考文献:

[1][5][8]孙东菱,刘向兵.影视字幕翻译浅析.大众文艺2011(21):p174

[2][3][6]郭庆光,传播学教程(第二版). 北京:中国人民大学出版社:245,250,52

[4]See H.D.Lasswell,The Structure and Function of Communication in Society, The Communication of Ideas, Harper and Brother, New York, 1948.

[7]D. McQuail & S.Windal,Communication Models,p13.

[9]贾立平,席建.影视字幕翻译的传播本质.长春理工大学学报(社会科学版).2011(11).

[10]李贞晓.从传播学的视角看电影《王牌特工:特工学院》的字幕翻译.海外英语.2016(02):101-102.

猜你喜欢

传播学字幕翻译
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
相遇中的“传播”:传播学研究反思
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
大数据的传播学解读