APP下载

在美国看《人民的名义》

2017-06-23

中国新农村月刊 2017年5期
关键词:人民的名义字幕名义

前不久我去美国探望大伯,大伯住在纽约曼哈顿核心地段的一套小公寓里。我闲暇时跟大伯聊起了国内热播的“史上最大尺度”的反腐电视剧《人民的名义》,前来大伯家作客的邻居詹姆斯忽然接过话说:“我正在网上看《人民的名义》呢!”我很惊讶美国人也看《人民的名义》,大伯笑着说:“《人民的名义》的确在美国开始圈粉了,受到美国媒体和网友的极力推荐,民间翻译工作者自发翻译、上传带有英文字幕的版本以方便美国网友观看。”

现在的美国家庭基本实现了光纤入户,网速非常快,《人民的名义》在詹姆斯家的电脑上播放得十分流畅。詹姆斯不满美剧一周一集的龟速,我告诉他,我们中国的电视剧经常是三、四集连播,詹姆斯羡慕得不得了,他说那样看才过瘾。不光詹姆斯看《人民的名义》,詹姆斯的夫人也在网上看这部电视剧,她还是侯亮平的粉丝,她觉得侯亮平是个能承担责任的男人,忠于职守,长得也帅,有男人味。

不过说实话,《人民的名义》毕竟不同于美国的反腐剧《纸牌屋》,尽管许多美国人是因为当地媒体把《人民的名义》说成是中国版的《纸牌屋》极力推荐才凑热闹去看的,而真正看懂这部戏的主力还是美国的华裔居民。在异国他乡能看到国内的电视剧,我感到很亲切。大多数美国人虽然有英文字幕的帮助,可还是看得云里雾里。先不说他们难以理解中国的文化,難以理解中国的人情世故、待人接物,就说省委书记、市委书记、政法委书记、纪委书记这几个头衔美国人看得估计头都炸了。

不过从《人民的名义》走国际化道路可以看出,中国电视剧在美国的确有一定的市场,中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于美国人来说也有新鲜感,能让美国人看懂中国电视剧,美国的中剧字幕组功不可没。他们中大部分是爱好汉语文化的美国人,一般都以个人兴趣为主,不计报酬地翻译中剧,不过因为没有报酬,很多中剧的字幕翻译得不够准确,甚至有些翻译让人啼笑皆非。

据说在美国本土众多的中国电视剧中,这几年真能算得上文化输出的电视剧并不算多。我觉得能让美国人“万人空巷”的《甄嬛传》算一部,连英文版预告都燃到爆的《琅琊榜》算一部,再就是这部《人民的名义》,不管美国人是看热闹还是看门道,反正这部戏在美国的民间真的是火了一把。

联系地址:湖北省武汉市青山区钢花新村115街34门6号

猜你喜欢

人民的名义字幕名义
假蜂蜜
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
《人民的名义》
周梅森的政治小说新作《人民的名义》
简单快捷提取视频文件中的字幕
爱国婊
赌上爷爷的名义
以Herm è s名义,注解时尚