APP下载

应用型本科大学英语翻译教学新模式的建构

2017-06-17冷锦英

教育教学论坛 2017年25期
关键词:翻译人才教学新模式应用型

冷锦英

摘要:时代的发展对大学英语翻译人才的需求更加注重应用型,所以在应用型的翻译人才需求日益旺盛的今天,本文提出了应用型本科大学英语翻译教学中的几种新模式,并对其如何建构提出了几点浅见与对策。希望通过本文的论述,能更好地促进应用型翻译人才的培养和发展。

关键词:应用型;大学英語;翻译人才;教学新模式;建构

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)25-0131-03

随着数字化、信息化时代的到来,全球经济的交流和快速的发展,应用型英语翻译人才的培养已经成为大学本科英语教师必须努力的方向。所以以下笔者提出几种适应时代发展需求的翻译教学新模式,以便可以促进应用型英语人才的培养,并为之而不懈努力。

一、数字化时代背景下大学英语翻译教学中应用型人才培养的教学新模式

1.数字时代下应用型本科大学英语翻译教学新内涵的认识。(1)在教学体制方面。在数字时代下,英语翻译教学应紧密结合人才市场和市场经济发展的需要,切实加强网络平台与互联网络以及电子辅助软件等现代计算机资源的应用,尽可能地将团队合作和资源共享意识应用到英语翻译教学工作之中。(2)在教学思路方面。在英语翻译教学时,应紧密结合翻译教学的需要,切实加强现代信息技术的应用。在教学工作中,切实加强网络与电子软件等现代化平台用于教学的辅助,尽可能地将传统的英语教学模式摒弃,并在教学过程中采用一些数字化的教学模式,尽可能地调动起学生学习英语翻译知识的主动性和积极性,从而更好地将翻译教学的内容充实起来。(3)在教学设施方面。很多高校在教学辅助平台上还有待进一步完善,在计算机、多媒体等方面需要进一步强化并满足数字教学的需求,利用这些教学设施来切实促进翻译教学质量的提升,尽可能地不断完善教学设施上,从而在网络教学中更好地促进英语翻译教学成效的提升。

2.数字时代下应用型本科大学英语翻译教学模式创新的动力。创新动力主要源于教师,所以教师在教学模式创新的进程中,需要切实注重自身实力的提升:(1)日常教学中,教师需要强化数字化和信息化翻译工具的应用,在课堂翻译中注重现代化信息技术的应用,对教学平台进行一定的完善。(2)教师应注重英语翻译教学经验之间的交流,并在交流时注重与他人在知识和经验等方面的共享。同时教师也要注重与国内外英语翻译专家之间的教学技巧的交流。此外,各个高校也可以定期组织教师参加翻译教学论坛与会议等,从而促使教师更好地掌握最新英语翻译教学方面的知识。总之,通过这些形式上的创新,促使教师对传统英语翻译教学与教学理论之间的差异进行对比,从而促进教师自身的教学实力得到一定的提升,为英语翻译教学模式的创新提供一些动力。

3.数字时代下应用型本科大学英语翻译教学模式创新的平台。传统的教学平台正随着素质教育的实施而逐渐暴露出其弊端,所以数字时代下应用型本科大学英语翻译教学模式在教学平台上也需要不断地创新。尤其是应借助数字化英语翻译教学平台的应用,切实利用其参与英语翻译教学方面的管理,并在在线授课和课外辅助以及课程培训等方面的应用,在翻译教学时加强互联网与计算机软件等方式的应用。同时,高校还应切实加强与企业之间的合作,及时地组织学生到校外实习基地中去实习学习,这样才能引导学生在翻译岗位中更好地使用翻译软件。

4.数字时代下应用型本科大学英语翻译教学模式创新的实施。(1)开展互动式教学。师生互动是促进数学化英语翻译教学模式师生的根本前提,所以为了促进教学模式的创新,我们需要对新型翻译教学模式与传统翻译教学模式之间的区别有一个基本的认识。互动式的教学主要是师生和生生之间的互动,这样就能在数字化的英语翻译教学模式下促进师生之间的互动,这样将突破时间和空间的限值,建立健全基于互动式的教学平台。同时,通过在教室内设置相应的网络设施,可以引导师生利用网络交流软件,进一步强化教师的教学效率和学生的学习效果。通过网络交流软件等建立互动性的学习模式,从而在师生的共同努力下促进翻译问题的讨论与交流,给学生对问题学习提供针对性地帮助。此外,教师也可以利用自身网站与校外专业翻译软件之间的连接和合作,促进教学难题的解决和进一步完善。另外,利用数字化的互动平台还可以在很大程度上满足学生在英语翻译资料方面的需要,提高翻译帮助的有效性。(2)重视作业与学生能力测试。教师在注重互动式教学实施的基础上,还应切实注重作业的布置,以便在教学授课中更好地进行作业的布置。在英语翻译作业布置时,作业类型必须与传统的英语翻译作业之间具有较强的区别,并强调利用信息化软件来完成作业。在布置作业时,教师应引导学生在课堂外也主动积极地参与到英语翻译知识的学习之中去,从而促进学生综合学习能力的大幅提升。在信息化技术的影响下,作为英语翻译的教师,应确保作业的开放化与多元化,同时还应确保作业的布置应紧密结合课程的知识点。需要注意的是,教师也可以布置一些与合作企业之间的翻译作业来促进翻译工作的完成,在促进学生学习兴趣和学习能力提升的基础上,促进学生利用作业来对自身知识点的理解与应用能力进行一定的反馈和学习。但是在测试方式方面,需要教师将其变得具有多元化和市场化的特点,从传统的试卷测评法转移到多元化和市场化的测试方式上来,以电子翻译辅助软件为载体,既要了解翻译公司在学生翻译能力方面的要求,又要结合学生日常表现对英语翻译教学测试方式与内容进行优化和完善。

二、“互联网+”时代背景下大学英语翻译教学中应用型人才培养的教学新模式

(一)“互联网+”时代背景下大学英语翻译教学中应用型人才培养的教学新理念

1.互联网利用的有效性理念。“互联网+”时代背景下的大学英语翻译教学中,为了更好地促进应用型人才的培养,教师应切实注重互联网在教学中的应用。这是因为互联网已成为影响我们促进建构主义理论得以高效实施的关键所在,因此注重互联网在大学英语翻译教学的应用已成为适应时代发展的重要举措。以“互联网+”时代为依托,实现互联网的有效利用,应在以下几个方面体现出来:(1)在情境设置方面,主要是教师在课上对翻译内容的选择以及教学知识的介绍。(2)在搜索选择方面,师生主要是借助互联网终端设备来完成翻译工作。(3)在转换交流环节,主要是在学生翻译时,强化彼此之间的交流与合作,把源语文本转换成目标语文本。而创新和意义建构则是引导学生不能将标准答案作为唯一的目标语文本的标准,在翻译时既要满足翻译规范,还要注重其主观能动性地发挥,这样才能促进学生翻译能力的提升。

2.学用一体的有效性理念。学用一体的理念主要是以学习为载体,达到学以致用的目的。而课堂教学又是实现学用一体的根本。但是传统的教学模式无法促进学生主观能动性地发挥,而以学生为主体的课堂又会使得教师被边缘化,也会对学生学习的有效性带来一定的影响。所以,为了更好地促进学用一体的有效性理念的优化和完善,教师应借助“互聯网+”的优势,将二者进行有机地结合,切实提高学生的翻译能力。同时,在学用一体有效性理念的指导下,教师在课堂设计中,也要将双重的主体原则体现出来,使得教师的教学与学生的活动在进行结合之后达到共同建构有效课堂的目的,进一步活跃课堂气氛。而在此基础上,教师在设计源语文本时,也需要以实现学生的有效学习为前提,理性地加强移动终端设备的应用,从而共同建构起学用一体的教学模式。这就需要在培养学生翻译能力的过程中加强交互活动的开展,并在面对面的交互活动中促进学生实际应用能力的培养,同时在这一过程中也能促进移动互联网终端设备作用的发挥。

(二)“互联网+”时代背景下大学英语翻译教学中应用型人才培养的新教学模式建构

1.教师“引领式”新教学模式的建构。互联网时代的到来加快了时代发展的进程,而在信息超载而又知识碎片化的今天,教师只有精心选择教学内容,才能更好地促进学生学习有效性地提升,进而更好地促进翻译应用型人才的培养。而之所以要建构教师“引领式”的教学模式,正是在这一现状下,将传统的翻译教学模式进行一定的完善。之前的翻译教学主要是以掌握翻译技巧为前提的,从词到句、从句到篇都是按照按部就班进行的,最终将翻译文本的内容呈现出来。虽然这种教学形式能促进学生基础水平的提升,但是难以激发学生学习的热情。所以这一模式的转变主要是教师在互联网的作用下,将翻译教材和网络资源进行一定的整合,以建构主义为指导,将翻译课分成多个情境,并在每个不同的情境中针对性地融入一些翻译技巧。在每个类型中,教师可以将篇章作为基本单元,每个单元中包括两篇以上的文章,一篇用于课堂互动讲解,而另一篇则用于课前小组之前的写作完成与课堂PPT演示进行结合,而内容主要是教材内容和互联网相关内容的整合体。教师在选材时需要做到有效性、时效性以及趣味性。同时,教师在教学课件的制作过程中,应将每个单元的独立性体现出来,但是结构要完整,这样不仅有助于学生翻译能力的提升,而且能更好地培养学生的社会语言学习能力。在教学活动设计中,教师应尽可能地营造轻松而又良好的课堂气氛,在课前和课中以及课后注重头脑风暴、英语讲解以及自由讨论等方面的教学。在课前环节,教师可以利用智能手机在微信公众号或者微博平台上将所要学习的知识背景对学生进行一定的渗透,以互联网技术为载体实现教学内容的图文并茂。同时,教师也可以在背景知识的基础上附上一篇难度适中的与即将学习的内容相关的文章,采取小组的方式完成对此篇文章的翻译和讨论,再通过小组制作PPT和讨论的形式,切实提升学生对学习翻译的积极性和主动性。教师可以将讨论的过程进行留存,并利用微信群进行线上讨论,也可以将事先留存的视频传入群内供大家进行讨论。

2.学生“自助式”教学新模式的建构。培养学生的自主学习能力是培养应用型人才的主要目标,所以我们必须对翻译教学的教学模式上进行不断地创新,建构起“自助式”的教学新模式。这就需要教师以互联网终端为载体,在线上实施与学生的互动和面对面的交流,同时学生也能结合教师所安排的任务情境进行一定的搜索选择、转换交流等,从而更好地实现教学创新的目的与意义。在译文创新过程中,不求标新立异,但是也不能采取向传统参考答案看齐的方式进行翻译。通过这种“自助式”的翻译学习,学生就可以在自主学习中促进其学习能力的提升。

三、“一带一路”背景下大学英语翻译教学中应用型人才培养的教学新模式

我国与世界各国在经济和文化以及旅游等方面的合作将变得更加广泛,在应用型英语翻译人才的需要正在不断地加大。这主要是因为翻译是沟通的桥梁,在对外交流和合作日益加深的今天,翻译的作用更加凸显了出来。而目前很多本科大学英语翻译人才的培养模式已经难以满足时代发展的需要,因而在加快“一带一路”建设的背景下,在翻译教学模式上也需要不断地进行建构与完善。以下是笔者就此提出的分析。

1.与“一带一路”对接并服务的建构思路分析。近年来,我国的国际地位得到了快速地提高,在国际中的话语权也在不断地提升,而这就给翻译研究和翻译教学发展迎来了新的发展机遇与挑战。“一带一路”已经提出并实施了三年,在当前信息传播日益全球化和受众分众化以及社会多元化的发展潮流下,作为高校只有把握先机,才能切实培养出满足社会发展需求的人才。因为在“一带一路”战略的实施中主要包含了经贸的畅通、政策的沟通以及民心的互通,而在这些内容中语言互通就显得尤为重要了。为了更好地建构良好的对外话语体系,致力于中国声音的传播,在建构新教学模式过程中,必须与“一带一路”的战略对接,并为之提供服务,这样才能更好地培育出适应时代发展需求的新型翻译人才。

2.具体的思路。(1)明确培养应用型翻译人才的目标,在“一带一路”战略发展思路的指导下,为了更好地培养出具有较强基本功、素质能力较强以及掌握某一领域专业知识,同时还要满足市场所需的应用型人才,高校必须从传统的翻译教学模式中转变过来,尽可能地将微课、翻转课堂等应用到课堂教学过程中来,提高课堂教学方法的多元性与内容的多样性,以便更好地激发学生学习翻译的兴趣,引导学生参与到自主学习之中。(2)在我国快速融入国际化的发展过程中,作为高校也应紧密结合教育国际化的主要发展趋势,对自身的定位进行进一步明确,尽可能地将自身的特色与国际化的发展战略之间相耦合,并为了更好地应对国际化的发展战略而实施顶层设计,找出自身在办学中的优势与学科的特色所在,并将人才的培养、科学的研究以及多元化的社会服务与师资力量的提升和管理体制的完善等与国际化的教育战略相结合,从而为促进“一带一路”战略人才培养目标的实现奠定坚实的基础。(3)高校应根据现有的师资力量基础,紧密结合学科的分布特点和专业优化,加强对具有海外留学背景且水平较高的师资的引进,从而更好地促进主干学科方面的话语权建设。同时,高校也要对现有的师资力量进行不断地建设和优化,切实注重青年教师队伍的建设,以良好的竞争机制来促进学术梯队的完善,着力打造具有“外语+水平”的学科教学团队的建设。此外,学校也可以结合实际需要,聘用海外的知名专家与学者强化对现有教师的指导与培训,从而促进现有教师国际视野的拓展,提高其教学水平。(4)在教学过程中,教师要注重协同、合作创新型翻译人才的培养。具体来说,教师应紧密结合学校的实践,针对性地采取人才教育和培训模式,促进更多应用型翻译人才的培养。在采用具体的教学模式时,教师还应注重学生实践能力的提升,这样才能在“一带一路”的战略发展中充分发挥自身的作用。尤其是应该加强“订单式”人才的培养模式的应用,这样才能有效地促进新型人才的培养与优化,并在未来的实践中不断的优化。

四、结语

综上所述,在本科大学英语翻译教学中,为了更好地促进应用型翻译人才的培养,切实注重大学英语翻译教学新模式的建构,必须紧密结合自身实际有针对性地确定教学模式,并对其不断创新和发展,才能更好地适应时代发展的需要,并为此而不懈努力。

参考文献:

[1]李琳.大学英语任务型翻译教学模式的建构[J].疯狂英语(教师版),2009,(06):63-65,78.

[2]李宁.新形势下英语专业本科翻译教学探索——整体建构模式[J].外语教学理论与实踐,2010,(03):76-80.

[3]向士旭.应用型本科大学英语翻译教学新模式建构[J].湖北函授大学学报,2013,(10):123-124.

Construction of Innovative Model of Translation Teaching in Application-oriented Colleges

LENG Jin-ying

(School of Foreign Languages,Eastern Liaoning University,Dandong,Liaoning 118001,China)

Abstract:A lot of focus has been paid on the cultivation of practical translation competence in English teaching and there is an increasing demand for eligible nonliterary translators in the society. Consequently,in this article,several innovative models of translation teaching have been put forward tentatively,and the discussion on how to construct those models has been touched upon. And it is expected that the study would foster the development of application-oriented translators in translation teaching.

Key words:application-oriented;college English;translators;innovative teaching models;construction

猜你喜欢

翻译人才教学新模式应用型
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
商务英语翻译人才培养现状及问题策略
谈以就业为导向的高职体育教学新模式的构建
调整视野聚焦点 构建课堂新模式
基于“人生艺术化”理论的《艺术导论》教学新模式初探