APP下载

河北企业外宣翻译中面临的问题及应对策略研究

2017-06-16赵娜游燕平李晶

湖北函授大学学报 2017年5期
关键词:应对策略

赵娜 游燕平 李晶

[摘要]在國际合作背景和对外经贸活动日趋复杂形势下,面对河北省优势产业过剩产能的实际,企业“走出去”的思路成了焦点,企业外宣翻译便成了桥梁。文章就企业外宣翻译提出其中存在的各种问题并给予应对策略,形成有效的理论,从而提升企业对外形象,提高竞争软实力,壮大企业外宣翻译人才队伍。

[关键词]过剩产能;企业外宣翻译;应对策略

引言

随着“一带一路”的构想,是基于国际性需要中国更加开放化地促进国际事务发展。习近平总书记指出“过剩产能对我们是负担,但对周边和其他发展中国家则是财富,许多国家除了要我们扩大从他们国家进口外,普遍期望我们去投资兴业”。

河北发展在中国工业发展总量中举足轻重,为了更好地与世界接轨,河北企业参与国际竞争要在“走出去”的过程中全面深入了解国际市场、国际惯例、通行规则,还要充分结合实践展开跨国交易,将河北企业名声打好,推向国际。在企业“走出去”的公共外交中,语言和文化的差异使得企业外宣翻译担起作为沟通桥梁的至关重要的媒介作用。

一、企业外宣翻译

“外宣翻译是指以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译,对此种翻译的研究叫外宣翻译研究。”“企业外宣翻译是外宣翻译中的一种,属于‘信息翻译和‘呼唤翻译”,旨在宣传企业产品和服务、招来更多客户、加强企业间的联系沟通、树立企业良好的外部形象、进一步拓展国外市场。与普遍意义上的充斥着意识形态浓厚的政治性内容的外宣翻译相比较,企业外宣翻译倾向展现于文本特殊化和产品营销化,一般情况下,中国企业单位提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深的了解。企业外宣翻译的读者范围也是相关企业的专业人士,对内容的需求主要包括产品质量结束和企业自身的资历介绍。所以要求译者在翻译中文外宣文本时,注重文本翻译的针对性、确切性和客观性,方可充分提供国外读者的所寻内容。此外,企业外宣翻译的另一目的就是达到有效销售国内企业产品,由此众多企业舍得下本投资企业外宣翻译,只是结果不尽如人意,因为中国译者对中文本的逐字英化,缺乏对国外受众者的文化共识。若想使国内企业及产品对国外受众者产生震撼力和吸引力,需要对于企业中文文本进行目的编辑。本文拟对河北企业外宣翻译的现状进行综述进而提出相应策略提升助推河北企业走向世界。

二、提出问题——河北企业外宣翻译问题初探

(一)低级词汇类错误

从企业外宣文本的词汇使用角度来看,主要体现在词汇使用不当、单词拼写多写漏写现象严重,术语书写不规范、词语自编、标点使用不合理等低级错误。除此类词语错误之外,中文企业外宣文本中习惯体现中国文化,所以成语屡见不鲜,譬如“信誉第一”、“服务至上”、“诚信经营”、“规范运作”、“技术领先”、“质量保证”等,这些中国式成语充分展露了中国文化的韵律感,中国人看起来会觉得文笔飞扬,语感流畅,但不符合国外目的语表达习惯。

(二)汉英本文的句型使用习惯差异

汉英文本编辑在句型使用习惯方面千差万别。汉语企业宣传文本的普遍特点是语言造势,喜欢夸张大气,最终达到行云流水般的效果,一气呵成符合汉语读者的欣赏。相对比之下,英语版企业简介一般使用通俗易懂的结构言简意赅,极少使用冗长的表达,尽管英语中也有很多典型的复合句,更多的是采取开门见山的方法,这是因为英语受众者的文化习惯就是直接不迂回,时间观念较强,读者希望短时间内读有所获,浪费时间做无用功。除此之外,汉英互译过程中,中国英译者有时会出现过分地追求和原文忠实,实际形成了原文和译文貌合神离。尽管避免了上述第(一)点中的低等错误,但是这种逐字逐句的字面翻译却造就了不地道的英语表达,使国外读者费解,最终无法达到国内企业外宣翻译的目的。

(三)汉英文本的篇章布局差异

中文企业宣传文本的篇章布局千篇一律如下:首先体现大标题,如河北科技有限公司/国际集团、坐落于河北地理位置、固定资产、技术支持、技工职工、售后服务、联系我们等。此类文本布局往往随处可见。多数的中文企业宣传资料不体现下属标题,重点不够突出,段落信息重点不明,主次难辨,使读者出现越读越乱的现象。而英语企业宣传平行文本或网站则背道而驰,侧重层次清晰,简短介绍,只需对所宣传公司最核心的内容进行段落翻译,其他介绍则会选择有层次感的大小标题共同出现的方式,信息侧重突出,让读者读起来主次分明,目的性强。而国内读者在这方面便觉得不可思议,难以接受。国内企业外宣时,恨不得多写多介绍,以为内容丰富,面面俱到才能使读者明白,实则没有重点,适得其反。

(四)语言文化意识淡薄

英语学习者都知道,学好英语的一个重要因素就是学习英语文化和表达习惯。由于文化的差异可能引起理解障碍,在中译英的过程中往往出现一些中式表达,无法转换为文化上的习惯用法,使得翻译不伦不类。根据调查,一半以上的河北企业知名商标都采用的是谐音翻译,有点chingIish。此外河北企业部分品牌商标的英语翻译中还存在英汉混翻、不重视文化差异等问题。说明文化差异导致的翻译方法更适用于一些实战运用翻译如企业外宣翻译这类实用性和目的性较强的材料。曾经,闻名世界的产业都是因为扎实的生产作风和过硬的质量保证。然而随着开放化时代的飞速进展和互联网的发达,企业人士逐渐发觉企业的“软实力”——文化同等重要。一些各界国际知名品牌之所以受到全世界的接受和喜爱,产品质量不用质疑,另一个因素就是是因为该产品背后强大的文化底蕴。在汉英企业外宣文本的翻译过程中,我们需要对这类品牌背后的文化内涵进行信息重构,从多元化角度把译文的语言风格和文化差异体现出来,才能为企业外宣工作及其他相关体系提供高质量的翻译文本。

三、解决问题的策略

企业外宣文本翻译是国内企业走向国际的主要桥梁,其关键性不容置疑。从小处说,外宣翻译的不当英译可能会导致双方不必要的误解;从大处说可能会影响整个城市乃至国家的整体印象,进而给国家带来难以估算的损失,所以我们要从以下几个方面进行策略借鉴,从而帮助企业的外宣翻译取得更好的效果。

(一)较深的语言功底

首先,译员在进行英汉词汇转换时,可以多浏览多参考国外相似企业的宣传文本,吃透地道的英语表达方式,借鉴一些词汇表达,这样译出的文本会走出逐字翻译的误区,让读者更容易接受。

其次,语法英语方面的基本功是不可视而不见的,汉英翻译时要适当借鉴符合英语习惯的句型语法,有些英译句型不是不对,而是不地道,译者应在此方面采用更灵活的翻译技巧,从而達到读者乐于接受的宣传效果。

最后,篇章布局的借鉴。

由于受到汉语螺旋式思维的影响,一些中文企业宣传册或网站往往提供大段的拖沓冗长的文本,信息结构比较散漫,没有重点,辞藻华丽,以期达到显赫的宣传效果。与中文文本不同的是,英语的表达习惯总是简短有力,避免重复,否则视为不和逻辑。针对篇章布局这一版块的翻译,就要求译者对中文企业宣传材料进行必要的调整,使之非常清晰,层次分明。

(二)较高的文化修养

中英国家问的人生观、价值观、伦理道德观及风俗习惯等文化仍存在很大的差异,在企业外宣翻译时,文化是不可缺少的一部分。翻译不单单是两种语言的改变,更多的是两种文化之间的改变。语言是与文化密不可分,水乳交融的,而翻译实际就是两种文化之间的交流。译者占据翻译的第一主体,是文化的载体,应起到链接和传递文化的桥梁作用。这就要求译者必须拥有翻译的真正水平,必须要不断地丰富自己的翻译必备知识,才能担任得起文化传播的重任。译者只有充分深人地感受学习国外的文化内涵,才有可能快而准的翻译出原汁原味的英文,不然只会事倍功半,适得其反,误会百出。但英语作为一门外语学习,总是学习氛围难以实现,这就要求在国内各高等院校英语课程设置上改变枯燥的培养模式,提供给英语专业的学生实战的机会,从而提高未来走向岗位时的企业外宣翻译能力。

(三)较强的校对监管

针对这一策略,专门的行政企业外宣翻译机构应招聘具有实践经验的译者来完成外宣翻译资料,并且聘请国外专家负责校对,对于难译的地名或历史事物,要进行汉英文化对比的标注,以免出现歧义,造成意义重复、时间浪费和翻译误解。企业外宣相关管理部门也应该适当进行经济投入,加大对外宣翻译人才的免费培训,尽最大努力去提高译者的整体翻译修养,从而使读者在翻译过程中真正体会到大家风范——“信”、“达”、“雅”,进而能最大限度的传递企业外宣的信息。

总结

外宣翻译依其翻译目的和服务对象主要是指汉译外,按翻译形式可分为笔译和口译。本文主要是以河北省企业外宣翻译的主要形式汉译英翻译过程进行的探讨分析,分别从企业外宣翻译内容、结构以及文化规范和语言风格等方面进行了分析并提出相应的对应策略,以期多角度、全面的为河北省优势产业、过剩产能企业“走出去”提供有力的推动作用。

猜你喜欢

应对策略
刍议智慧金融下的精准扶贫
关于当今校外少儿美术教育发展的思考