“一带一路”背景下的中国特色词汇在俄语新闻中的翻译
2017-06-14张晓丽
张晓丽
【摘要】2013年9月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上经济丝绸之路”重大倡议,引起全球高度关注和沿线国家的积极响应。中国特色词汇集中反映了中国社会特有的事物或现象,具有鲜明的特征。而在“一带一路”战略实施中出现一系列具有中国特色的词汇,在中外交流日益频繁的今天,成为了国内外媒体报道的焦点。本文通过分析中国特色词汇在俄语新闻中的翻译并总结翻译策略。
【关键词】一带一路 中国特色词汇 俄语新闻
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)18-0092-01
一、中国特色词汇在俄语新闻中的翻译方法
新闻面对的大众都是身处特定的文化环境,对事物的认知与接受同样也受文化影响。中国特色词汇将文化风俗、人文世界和社会现象集于一身,是最具我国文化特征的代表,这些恰恰是国外读者不熟悉的。那么,如何将特色而又难以理解的词汇恰当得传达给国外读者,减少读者的理解障碍,避免文化冲突,是件极为重要的事情。
1.具有规范性特色词汇的翻译
在当今新闻媒体中“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的两大倡议,以及中国与周边国家友好经济贸易发展,建立亚洲基础设施投资银行和丝路基金两大政策,都有了规范性的翻译如:
丝绸之路经济带экономический пояс Шёлкового пути
21世纪海上丝绸морский Шёлкий путь 21 века
亚投行Азиатский банк инфраструктурных инвестиций
丝路基金Фонд Шелкового пути
所有这些特色词汇遵照我国本土历史文化的事实进行翻译,保存了我国文化价值,同时也具有语言表达的规范化。如果刚接触丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路这样的词语,读者在一定程度上会有些陌生。但通常在翻译时会将这一特色历史事实作为辅助性注释帮助读者理解。
2.成语类特色词语翻译
在“一带一路”战略中产生的以下中国特色词汇属于成语、习语,这种词汇的翻译一般采用归化策略,其能使词汇表达通俗易懂,避免歧义的发生,如
腹地发展развитие внутренних регионов
薪火相传из рук в руки и из поколения в поколение передаваться
开放包容открытость и толерантность
互利共赢взаимная выгода и общий выигрыш.
比如“腹地发展”这个词语,腹地就是内地,靠近中心地区,翻译成развитие внутренних регионов,会使得原本有文化差异的中俄两國在理解上突破这层障碍,给予俄罗斯大众理解上的通达。再如“薪火相传”,本身表示学问和技艺代代相传,永不流失,使用归化的方法,将词意表达的淋漓尽致,为俄罗斯大众的理解搭建虹桥。
3.特色词汇的完全异译
俄语新闻中,翻译部分词汇时选择完全异译的方法。俄罗斯大众不是很熟悉这些词汇,译者会选择在俄语表达中类似的词语,这样就遵从俄罗斯民族的思维方式,又符合中国人的表达方式。如
区域一体化региональная интерация
命运共同体Сообщество общей судьбы
经济走廊экономический коридор
桥头堡предмостное укрепление
比如“经济走廊”,在俄语中коридор指楼道里的走廊,俄语新闻中将这一抽象的词语借助形象的коридор,将我国与周边国家密切的经济贸易往来生动形象地描述出来。经济走廊、桥头堡这两个词语,在汉语中具有一定的比喻意义,为更好的将具有比喻意义的词语翻译出来,通常会在翻译中伴随着背景知识的补充和说明,这为理解相对困难的读者打开更大的诠释空间。
4.解释性翻译
有些词汇没有相对应的翻译,译者也没有使用中国特有的表达习惯,将两个具有特色的词语融入句子中,进行解释性的翻译。如
“一带一路”打开“筑梦空间” ?Один пояс и один путь? откроет новые горизонты мечты
三大区域发展战略为经济发展提供有力“抓手”стратегия развития трех районов обеспечит условия дальнейшего экономического роста
在这两个句子中“抓手”“筑梦空间”在翻译成译语后,会出现一些必要的增补而导致在内容上的不对等,但这样却是翻译源语文化的重要途径,在源语使用者和译语使用者之间搭建了一座桥梁,跨越了由于文化而不同造成的鸿沟。
二、中国特色词汇外译策略
从上一节的分析可以看出,媒体在处理中国特色词汇的时候,会由于不同原因,采用归化或者异化的翻译策略。现总结如下:
1.归化策略的选择
归化是以目标语文化为归宿,符合译入语规范以及读者阅读习惯,尽可能将原文内容转达的翻译策略。采用归化策略翻译中国特色词汇时,可以使源语词汇中的特色文化淡化,源语表达方式改变。如此就符合俄罗斯大众的阅读习惯,去除了他们不熟悉的文化体系,减少目的语读者的理解障碍。将具有中国特色的词语,用通俗易懂的话语表达出来,近似完美的解释词意,使俄罗斯读者更深刻的了解中国文化,并达到理解无障碍。
2.异化策略的选择
异化是以原文化为归宿,保留原作者的写作风格以及原文表达方式的翻译策略。采用此翻译策略,可以尽可能的在用词、文化等方面保留汉语表达的原本特色,这也成为俄罗斯读者了解中国文化的渠道之一。在异化策略的指导下,译文中会有背景知识的补充说明,这样就为理解困难的读者打开更大的诠释空间。
参考文献
[1]邹莉.浅谈俄语翻译技巧在“一带一路”国家战略中的作用[M].河南医学高等专科学院.
[2]陆丽莉.中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较[M].北京外国语大学.
[3]于鑫.中国特色政治词语俄译的归化与异化[J].天津外国语大学学报,2015(4).
基金项目:内蒙古师范大学2016年度研究生科研创新基金项目“一带一路背景下的中国特色词汇在俄语新闻中的翻译”(CXJJS16032)