APP下载

掌握双语 更省脑力

2017-06-05UniversityofMontral

疯狂英语·新悦读 2017年4期
关键词:长句脑力调动

⊙ University of Montréal

翻译:丁一

掌握双语 更省脑力

⊙ University of Montréal

翻译:丁一

Bilingualism May Save Brain Resources as You Age

本文有一个很吸引人的标题,让人急切想知道具体内容。文章的第一句话表明标题所表达的内容其实是一项科研成果——该文确实是一篇讲述科学研究的记叙文。这一类文章通常层次分明,条理清晰,要读懂大意并不难。

此类文章的阅读难点通常有两个:一是内容我们通常不熟悉,生词较多。但别忘了,其实我们在看中文的此类文章时也会遇到这个问题。如本文提到的“脑回路”,你真的知道它是什么吗?只不过中文没有让你产生恐惧感罢了,所以,你也没有必要被circuit一词吓倒。应对此类文章,一个有效方法就是要抓住科研类记叙文的常用语,如本文中的fnding、establish、compare、therefore、explain和to arrive at this fnding等。

理解此类文章的另一个难点就是长句,特别是带有从句的长句。在遇到长句时不用慌张,定下神,先找到主句,弄明白主句的意思,其他问题(如分词结构、从句)就不难解决了。

好了,掌握了以上两个武器,现在开始向这篇文章发起进攻吧!

New researchfindings[结果]show that bilingual people are great at saving brain power.

To do a task, the brainrecruits[动员]different networks, or the highways on which different types of information flow, depending on the task to be done. A research team from Montréal, Canada, compared what are known as functional brain connections between seniors who aremonolingual[单语人士]and seniors who are bilingual. The teamestablished[确定]that years of bilingualism change how the braincarries out[完成]tasks that require concentrating on one piece of information without becomingdistracted[思想不集中的]by other information. This makes the brain more efficient andeconomical[节约的]with itsresources[资源].

To arrive at this finding, the team asked two groups of seniors (one of monolinguals and one of bilinguals) to perform a task that involved focusing on visual information (the color of an object) while ignoringspatial[空间的]information (the position of the object). The researchers compared the networks between different brain areas as people did the task. They found that monolinguals recruited a largercircuit[脑回路]with multiple connections, whereas bilinguals recruited a smaller circuit that was more appropriate for the required information. These findings were published in the Journal ofNeurolinguistics[神经语言学].

“After years of daily practice managinginterference[干扰]between two languages, bilinguals become experts at selecting relevant information and ignoring information that can distract from a task. In this case, bilinguals showed higherconnectivity[连接]between visual processing areaslocated[位于的]at the back of the brain. This area is specialized indetecting[发现]the visual characteristics of objects and therefore is specialized in the task used in this study. These data indicate that the bilingual brain is more efficient and economical, as it recruits fewer regions and only specialized regions,” explained Dr. Ansaldo, the head of the team.

Bilinguals therefore have twocognitive[认知的]benefits. First, having morecentralized[集中的]and specialized functional connections saves resources compared to the multiple and more diverse brain areasallocated[分配的]by monolinguals to accomplish the same task. Second, bilinguals achieve the same result by not using the brain’sfrontalregions[前区], which arevulnerable[脆弱的]toaging[变老]. This may explain why the brains of bilinguals are betterequipped[准备好的]tostave off[防止]the signs of cognitive aging ordementia[痴呆].

All the benefits of bilingualism have yet to be discovered.

一项新的科研发现表明,双语人士在节省脑力方面很有一手。

大脑在完成一项任务时要调动多个网络,即根据完成任务所需的不同类型信息流动的通道。加拿大蒙特利尔的一支研究团队对比了单语老人和双语老人脑功能连接的情况。他们认为,多年使用双语让大脑可以集中处理一条信息而不受其他信息干扰,从而改变了大脑完成任务的方式。这样做既高效,又节省脑力。

为了证明这一结论,研究团队请两组老年人——一组为单语人士,另一组为双语人士——完成一项任务,任务要求参与者在集中注意视觉信息(物体的颜色)的同时忽略空间信息(物体的位置)。然后,研究人员比较了老人在完成任务时大脑内不同区域之间的联系网络。他们发现,单语人士调动了更大面积的脑回路,需要建立多个连接;而双语人士用的脑回路较小,更适于处理任务所需的相关信息。这些研究成果发表在《神经语言学杂志》上。

“有了多年经常处理两种语言相互干扰的经验,双语人士成为甄选合适信息与忽略干扰信息的行家。在这次研究中,双语人士在大脑后部处理视觉的区域建立了更多的联系,该区域擅长观察物体的视觉特征,因此更适合完成此次研究中的任务。这些研究数据表明,双语人士的大脑在完成任务时所需调动的区域更少,而且只调动专属区域,因而更高效、更节省脑力,”研究团队的负责人安萨尔多博士解释道。

双语人士因此在认知上有两点优势。首先,与单语人士完成同样任务时要调动更多、差异性更大的大脑区域相比,他们的功能性连接更集中、更具专属性,这可节省脑力。其次,要达到同样的效果,双语人士不必使用位于大脑前叶的区域,而这一区域随着年龄增长更容易老化。这也许可以解释为什么双语人士的大脑可以更好地防范认知衰老及痴呆问题。

人们尚未完全掌握双语给人带来的好处。

猜你喜欢

长句脑力调动
调动多方资源 加快成果转化
合作学习中如何调动学生的参与积极性
调动主观能动性,提高写作水平
调动感官,描绘多彩的世界
科技英语长句的理解与翻译
脑力百分百
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
脑力对对碰
脑力对对碰
脑力对对碰